الرئيسية » , » ٣قصائد للشاعرة الإيطالية: آلده ميريني ترجمة: محمد عيد إبراهيم

٣قصائد للشاعرة الإيطالية: آلده ميريني ترجمة: محمد عيد إبراهيم

Written By كتاب الشعر on الخميس، 27 نوفمبر 2014 | نوفمبر 27, 2014

(3) قصائد 
للشاعرة الإيطالية: آلده ميريني 
ترجمة: محمد عيد إبراهيم
(*) طفل

صغيري، لو وجدتَ طائرةً من خيالكَ
فاربطها بذكاءِ قلبكَ، 
ستراها ترتقي فوقَ جنائنَ فاتنةٍ 
وأمكَ تصبح غرسةً تغطّيكَ بأوراقها، 
فاجعل يديكَ يمامتين بيضاويين 
تجلبان السكينةَ في كلّ مكانٍ
ويعمّ النظامُ كلّ شيءٍ، 
لكن قبلَ تعلّمِ الكتابةِ 
انظُر لنفسكَ في مياهِ الشُعورِ.
(*) أرض مقدّسة
أحسنُ الشِعرِ 
مكتوبٌ على الحجرِ، 
على رُكَبٍ مقَرّحةٍ، 
بعقولٍ يشحذُها السرُّ. 
أحسنُ الشِعرِ مكتوبٌ 
قبل أن يحيطَ بالمذبحِ الفارغِ 
عملاءٌ بجنونٍ قدسيٍّ. 
هكذا أنتَ، مجنونٌ مجرمٌ، 
تُملي أبياتاً على البشريةِ، 
أشطُراً من ثورةٍ، 
ورؤى نبويةً، 
تصبح أخا يونسَ. 
لكن بالأرضِ الموعودة
تَنبتُ شجرةُ تفّاحٍ ذهبيةٌ 
كأنها شجرةُ المعرفةِ 
فلن ينزل إليكَ الله أو يلعنكَ. 
لكنك تلعنُ أغنيتكَ ساعةً بعد ساعةٍ 
وقد تنزلُ دهليزَ الجحيمِ 
حيث تتنَسّمُ عُشبةَ الخلودِ 
التي تُنكركَ. 
صهٍ، يشطأ من الأرضِ 
عُشبٌ لذيذٌ، 
فلا تُداعب الوئامَ الرقيقَ 
لكلّ شيءٍ حيٍّ، 
والدَغْ مصيركَ 
لأن قلبكَ حزينٌ 
ولا ينسجمُ. 
صهٍ، أعشابٌ خضراءُ، 
فلا تنهض من الخنادقِ 
بنشيدٍ من نوركَ، 
والبَث تحتَ الأرضِ 
عارياً ضمنَ بذرتكَ، 
كما أفعلُ، لا تهِب
كلمةً بُرعماً.
(*) مأثور
يفتّشُ التحليلُ النفسيُّ 
عن بيضةٍ 
في سلّةٍ 
فُقِدَت. 
أذوقُ الخطيئةَ كما كانت 
بدايةَ الكائنِ. 
لا أحبُّ النعيمَ 
فلا هواجسَ فيهِ. 
ليغفر لي الله 
لا يرى مني دائماً 
الدليلَ الشافي. 
كلّ امرئٍ صديقٌ لأمراضهِ. 
حين أشربُ نخبَ الجنونِ 
أشربُ نخبَ نفسي. 
هناك ليالٍ قطّ لن أراها!
(*) اللوحة، للفنان اليونانيّ: يانيس موراليس

التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads