المشاركات

عرض المشاركات من أغسطس 24, 2015

حقوق الملكية

صورة
ايماناً منا بأهمية القراءة والإطلاع على الكتب كوسيلة لتشكيل الوعي,, ونظراً لعدم توفر  العديد من الكتب كنسخ ورقية أمام ملايين من القراء العرب المستخدمين للإنترنت ,, لذا  قمنا في موقع  تروس أحد مواقع كتاب الشعر بإنشاء قسم رف كتب وذلك بتجميع ما  إستطعنا أن نحصل عليه من الكتب والمراجع والدورات في هيئة كتب إلكترونية, لكي  يصبح مرجعاً لكل قارئ أو مهتم بالثقافة أو تنمية قدراته,, مع العلم بأن فريق العمل  لم يقم بتصوير أى كتاب أو مسحه ضوئياً ,, لقد قمنا فقط بمجهود التجميع والفهرسة  والترتيب في قسم واحد وهو رف كتب وهو مهتم بالكتب المترجمة من ثقافات ولغات أخري ويرحب موقع تروس بقبول الكتب مباشرة من المترجمين وحرصاً منا على حقوق النشر والملكية الفكرية , وعدم الإعتداء على الحقوق المالية  والفكرية للمؤلفين والناشرين ,,, فسوف نقوم بحذف أى كتاب يراسلنا ناشره أو مؤلفه,  إذا كان لا يريد أن يستفيد من كتابه ملايين القراء العرب في جميع أنحاء العالم, فسوف  نقوم بحذفه خلال 48 ساعه فقط أرسل إلينا رابط الكتاب واسمه  يمكن الإتصال بنا من هنا

رواية أرجوحة النفس | تأليف هيرتا موللر | تحميل

صورة
تتحدث الرواية عن  قضية قمع الرومانيين من أصل ألماني، إبان فترة الحكم الاستاليني في أوروبا الشرقية. بعد هزيمة ألمانيا في الحرب العالمية الثانية، واحتلال الجيش الأحمر لرومانيا. صدرت الأوامر، بإيداع جميع الرومانيين من أصل ألماني، بين سن السابعة عشر والخامسة والأربعين، معسكرات العمل القسري. رأى الاتحاد السوفيتي حينها؛ أن على هؤلاء الألمان، المشاركة في إعادة بناء ما دمرته ألمانيا النازيةيمكن تحميل الرواية من هنا






فى حالة مخالفة الرابط لملكية الحقوق الفكرية أرجو ابلاغنا

هيرتا مولر.. لغة الصمت | ترجمة نصر عبد الرحمن | حوار

صورة
ولدت “هيرتا مولر” عام 1953 في رومانيا، لأبوين ينتميان إلى أقلية تتحدث الألمانية. وكان والدها في الحرس الخاص النازي خلال الحرب العالمية الثانية وقام الشيوعيون الرومانيون بترحيل والدتها إلى معسكر اعتقال في الاتحاد السوفياتي بعد الحرب. عانت من الاضطهاد في عهد الديكتاتور نيكولاي تشاوشيسكو، ومنعت الرقابة مجموعتها القصصية القصيرة الأولى.
من بين أشهر رواياتها “جواز السفر”، و”الترحال على ساق واحدة”، و”الشيطان منعكسًا في المرآة”. تصف أعمالها المجتمع الروماني تحدت كم الديكتاتورية، وتحارب فقدان الذاكرة الجماعي الذي أصاب الشعب الروماني. ترجمت أعمالها إلى عدة لغات، ونالت جائزة نوبل في الأدب عاو 2009. وفي هذا الجزء من حوار أجري معها، تتحدث عن اللغة وموجبات الصمت.
لماذا تقومين بقراءة ما كتبتِ بصوت مُرتفع؟
أقرأ كل شيء بصوت مرتفع، من أجل ضبط إيقاعه. تكشف القراءة بصوت مرتفع خلل الإيقاع، وبالتالي خلل الجملة. يجب أن يكون الإيقاع منسجماً؛ هذه هي الطريقة الوحيدة التي أعرف بها أنني اخترت الكلمات المناسبة، وكتبت الجملة بالطريقة الصحيحة.
هل تقودك اللغة أثناء كتابة النص؟
بيني وبين اللغة علاقة جدلية.. أحاول معرفة ما…

بعد الحفل (1) | كارل أوف ناوسجارد ترجمة أحمد شافعي

صورة
بعد الحفل كارل أوف ناوسجارد (1) بعد الحفل كارل أوف ناوسجارد
صدر الجزء الرابع من الترجمة الإنجليزية لسداسية "نضالي" للكاتب النرويجي كارل أوف ناوسجارد في الثامن والعشرين من ابريل الماضي.  ويتناول هذا الجزء العامَ الذي بلغ فيه ناوسجارد الثامنة عشرة وعمل فيه معلما في شمال النرويج، متعرضا بالتفصيل لهموم ذلك الشاب: كيف يقابل البنات، ويمارس الجنس، ويشرب حتى الثمالة كلما أمكن،  وكيف يكون كاتبا. ولكنه يبقى أيضا، كما في جميع أجزاء الكتاب الذي يشغل العالم منذ سنوات، استكشافا لأبي ناوسجارد وكيفية تحوله الغامض العجيب في منتصف عمره من المسيطر على ناوسجارد في طفولته إلى فاقد السيطرة على حياته نفسها. ذكريات الكاتب عن تلك الفترة تقطع سردية ذلك العام الذي قضاه في شمال النرويج. والجزء التالي مقتطف محرَّر من الكتاب،  ويعرض للعلاقة بين كارل أوف  وابيه بعد انتهاء زواج الأبوين. كريسيدا لايشُن *** صحوت في الصباح التالي على أزيز المكنسة الكهربائية في الغرفة السفلية. لم أتحرك. توقف صوت المكنسة واتضحت أصوات أخرى: قرقعة زجاجات،