المشاركات

عرض المشاركات من 2015

يَعْزِفُ للرّيح مبارك وساط | ترجمة إلى الإنجليزية سهاا السباعي

صورة
يَعْزِفُ للرّيح  مبارك وساط
قَبْلَ الغُرُوبْ  نَفَضت الحُقُولُ عن ظُهُورِها  قُطعانَ المَواشي  فلم تُبْقِ منها في جنباتها  ذهبيّةِ الحُمرةِ من أثرٍ، سوى  رائحةِ صُوفٍ  وذكرى أسنان تمضغ عشْبًا  وصدى ثغاءٍ  يبتعدْ  عادَ الرُّعاة، إذنْ، حَزَانَى  وقصْدَ الاخْتِفاء عن الأنظَار  دَلَفُوا  إلى الزَّرائبْ  وَحْدَهُ الرَّاعي الأحمقْ  بَقي واقفًا  وسط القريَهْ مُتهلِّلا، يَعزف للرّيحْ  مُتَرَجِّيًا  أن تجلبَ بناتِها شبيهاتِ الدِّبَبهْ  حتَّى يرتعبَ منهنَّ الأطفال  الذين تحلّقوا من حوله  فيضحكَ مِن قفزاتِهمْ  ومن صياحهمْ  ومِنْ رَفْعِهِمْ لعقائرِهِمْ  بنداءِ  أمّهاتهمْ


He plays for the wind
Mubarak Wassat
Translation by Soha Al Sebai


Before sunset
The Fields get rid of
The herds of cattle
Nothing left of their 
Golden reddish color, but
The smell of the wool
And a memory of teeth chewing grass
And an echo of bleat
Fading
So, the sad shepherds return
Intending to hide from view
They got into
The barns 
Only the foolish shepherd
Stands still 
In the middle of the village, exultant, plays for the wind
Hopping
That it will get its bears-like da…

قصائد | مها بكر | ترجمة إلى الإنجليزية سها السباعي

صورة
مها بكر

1 العاشقات في تورا بورا  يرتدينَ النقاب ، و من ألوان أحذيتهن البلاستيكية ، يعرفُ كل رجل ٍ حبيبته .
2
يتطيبّنَ بالبخور  و هنَّ ذاهبات  إلى دروس محو الأميّة ، امرأة ٌغريبة ترافقهن  حتى نهاية الطريق ، بغنائها تغشّ الجنود الأميركان  يطلقون الرصاصَ في الهواء  و يلعقونَ دموعَ الهنود الحمر  عن الزناد .
3
أهدته طنبوراً ، و ما زالَ يبكي  كلمّا تحدّثَ أحدهم عنها بسوء  في دار الشورى ، و سرقَ عصفوراً  من على حبل ِغسيلها .
4
على المقصلة لم يتركوا أثراً ، امرأة ٌغيري في كشمير  كانت تُنجبك َ و هم يرجمونني بالحجارة .
5
الملاّ بهاء الدين أحبَّني ، و في كنيسة مار أفرام ، وجدوه يُعمّد تلاميذَ محمد .
6
كانت جثتكَ ، تلكَ التي سحلتها الدبابة ، تحدثّوا عنها في خبر ٍعاجل ،  لم تكن صدفة ، أن تقع َصورتكَ ، من على الجدار الطيني ، و ينكسر قلبي .
7
أتيمّم بالتراب  و أقبّلكَ  كما تفعل الشاعرات البشتونيات  و هنّ يترجمنَ القرآن  بدموعهن إلى اللغة العربية .
8 بتصرّف كتبوا  عن هجرتي  من مكة إليك .
Maha Bakr
Translation by Soha El-Sebaie
1
The enamored girls in Tora Bora
Wear Niqab,
By the colors of their plastic shoe,
Every man recognizes his sweetheart.

2
They wear B…

من سنو وايت، إلى الأمير | كريس توسا إلى سوزان توماس ترجمة: سها السباعي

صورة
من سنو وايت، إلى الأمير
كريس توسا إلى سوزان توماس ترجمة: سها السباعي
الحقيقة، لم تكن حياتي حكايةً خيالية، ذلك المساء، تمددتُ، جثةً مبتسمة تحت سماءٍ زجاجية، وتفاحةٌ فاسدة محشورةٌ في حلقي مثل ورمٍ سرطانيّ أسود، وقبلتك اللزجة تموت على شفتيّ.
هل صدقتَ حقًّا أن قبلةً يمكنها أن تشفي السم الذي يسري سريعًا في عروقي، بينما أنت واقفٌ هناك، إلى جوار حصانك القبيح الأبيض وأصوات الأقزام تطن كالذباب في الهواء المتضوع بشذا التفاح
أتمنى لو كان بإمكانك رؤيتي الآن كيف آخذ إلى السماء، ساحرةً بدون مكنستها الطائرة، ظلاًّ خاويًا أسود بنجوم بدلاً من الأسنان، وغزالٌ مذعور في أجمةٍ شائكة، يبتلع ظلال الأشجار.
أتمنى لو كان بإمكاني أن أنسل داخل جسدي الجميل الناصع، ولو لمرةٍ واحدة، قدماي الجميلتان البيضاوان محشورتان في خُفِّيَّ الأسود، وأنفاسي المسممة تكسو المرآة المبتسمة بالندى. أتمنى لو كان بإمكانك أن ترى الضوء المتدفق من إهابي. أتمنى لو كان بإمكانك أن تسمع الأغنيات التي تشدو بها عظامي.
Snow White, to the Prince  Chris Tusa after Susan Thomas
Truth is, my life was no fairytale,  that afternoon, I lay, a smiling corpse under a glass sky, a r…

الأمريكان الجنوبيون | خوان جيلمان / Juan Gelman

صورة
هل غادر عبر الريح
أم هو من حيل الحنجور الأخضر ؟
أغادر ايزيدور دوكاس دو لوتريامون *
عبر الريح أم كان:
من حيل الحنجور الأخضر
ايزيدور الحب الآخر
آكل الوجوه العفنة
الكآبات واليأس
الآلام البيضاء والغضب الحزين
مستنفرا شجاعته
مستبدلا البؤس
بوميض أو آخر
***
الأمريكي الجنوبي الرائع
بطحالب في فمه
من أين يجيء بهذا الألق ؟
وجدها في الوجوه العفنة
حزن، كآبات
آلام بيضاء وغضب حزين
تمس قلبه
تعفنه ـ كما يقال ـ
تسلمه لليأس والحزن
رأيناه كطائر صغير
في زاوية " كانيلون و بول ميش "
يسرح الحزن
كخطيبة نقية
تخبىء الاغتصابات
التي داهمت الحي
***
" آه.. أيتها الخطيبة الرقيقة " يخاطبها
مستندة على ذراعيه
المفتوحتين، وكبحر يخرج
من نظراته، فمه
قبضتيه وعنقه
" لنر.. كيف تموتين يا جميلتي "
يخاطبها
حين يحبها ـ في باريس ـ يجردها من سلاحها
كعيد ونار
بالأمس ما تني تدوي
في غرفة بحي " بواسونيير "
تنضح بالعرق الأمريكي
***
أيا.. دوكاس لوتريامون
أيها المونتي فيدي ايا... ايا
أو فيد اوو مونت... لموتك
كما لكرة ذهبية
سعيرا مستلا
الحزن ضُرب عنقه
الغضب خبى
ذهب عبر الريح ـ هذه المرة فقط ـ
حيث مات ايزيدور دوكاس
أو كمطر حب آخر
بلل "نوتر دام &qu…

قصائد | ماريو بينيديتّي | ترجمة وليد السويركي

صورة
ماريو بينيديتّي * وليد السويركي
قصائد 
ترجمة وليد السويركي 

ورقةٌ مبتلّة 
بالأنهار
بالدم
بالمطر
بالندى
بالثلج 
بالدموع 


لقد اعتادت القصائد أن تكون ورقاً مبتلاً. 



هذا بيتي 
هذا بيتي، لا شك،
لقد «حدثتُ» هنا؛
وهنا خدعت نفسي خدعة هائلة. 
هذا هو بيتي، حبيس الزمن،
يأتي الخريف ويدافع عنّي، أما الربيع فيدينني، 
عندي ملايين الضيوف
يضحكون، يأكلون،
يتحابوّن، ينامون،
يلعبون، ويفكّرون؛
ملايين الضيوف الذين يصيبهم الضجر
وتنتابهم الكوابيس والنوبات العصبيّة. 
لا شكّ، هذا بيتي،
تمرّ الكلاب من أمامه
وأبراج الكنائس 
تجلده أشعة الشمس
وذات يومٍ سينشطر إلى نصفين 
وأنا لا أدري إلى أين المفرّ
فأبوابه كلّها تفضي 
إلى خارج العالم. 



هايكو 
لم أعد أذكر
إن كانت الشمس ذاكرة 
عند الغسق
*****
تعبر الصواريخ
مرتوية
بهمجية معولمة
*****
المشاعر 
بريئة 
كسلاح أبيض
*****
يدا عازف بيانو
أو يدا حداد مجنونتان
تلكما اللتان تتحدّثان إلينا
*****
اعتاد المنفيّ 
ضجر الحنين
*****
عبر ذلك الجسر
تعبر أوهامٌ، 
ومهربّون
*****
جرسٌ،
جرس فقط
يقف في وجه الريح
*****
يتركوننا
بلا شجر بلا غيم 
بلا إيمان و بلا أنهار
*****
الشجرة 
تعرف 
لِمنْ الخطى 
ومن حامل الفأس.



ليلة القبيحين/ماريو بينيديتي

صورة
ليلة القبيحين/ماريو بينيديتي
1 كلانا قبيح. لسنا قبيحين بالمعنى الخلقي العادي للقبح. فهي لديها وجنة غائرة. مذ كانت في الثامنة من عمرها، حين أجروا لها العملية الجراحية. أما ندبتي الواسعة المقرفة إلى جانب الفم فسببها حرق فظيع، حدث مع بداية مراهقتي. لا يمكن القول كذلك إن لنا عيوناً ناعسة، مثل ذلك النوع من مصابيح الإغواء التي يتمكن القبيحون المريعون أن يقتربوا، من خلالها أحياناً، من الجمال. لا، ولا بأي حال. فعيناها مثلما هما عيناي إنما هي عيون ضغينة وغيظ، لا تعكس سوى القليل، أو لا شيء، من الاذعان الذي نواجه به سوء حظنا. ربما هذا هو ما جمع بيننا ووحَّدنا. ربما لا تكون كلمة «وحَّدنا» هي الدقيقة والمناسبة. فأنا أعني الضغينة المتمادية التي يشعر بها كلٌ منا بسبب وجهه.
التقينا عند مدخل دار السينما، وقفنا في الدور من أجل أن نشاهد، على الشاشة، جميلين لا على التعيين. وهناك نظر كلٌ منا إلى الآخر أول مرة دون تعاطف، ولكن بتضامن غامض. هناك بالذات سجلنا، منذ النظرة الأولى، وحدتنا المتبادلة. جميع من في الصف كانوا مثنى مثنى، وقد كانوا يشكلون ثنائيات حقيقية: زوجان، خطيبان، عشيقان، جدان، وما أدراني. كل واحد منه…

خطأ | بي داو /Bei-Dao

الساكسفون يعزف منفرداً
مع المطر ينسج الليل
نور المصباح ينسج المعبد
الذي تجعله المياه الآسنة عظاماً
تتحرك في كل اتجاه.
لا ليس من دون أن أجد مجداً
أترك الطقس السيئ
يبدل الموضوع من أجل الزهرة
وبمساعدة شفرة ذات حدين
أراقب الربيع
وجه سليم كلياً
قطع الحلاق
السنوات الفائضة
وجد النتيجة لا بأس بها
أجتاز المرآة
في حقبة أخرى
أصدأ ببطء
حولي
أناس يتاجرون، يلقون خطابات
بصمت.
*
ترجمة: إسكندر حبش

حب يخبو.. هل ينتهي ؟ | خوان جيلمان / Juan Gelman

صورة
أيبدأ ؟ يا له من خبر.
أما تزال الشيخوخة في انتظاره ؟
يا لها من بارقة، حب ـ ذاكرة ذاته ـ ينحني
طوعا على ذاته
ناهشا منها
آه. لعجوز سيمتص عنقه ؟ آه.. الطاعون
زار بلادي
هاجم أعضاءها
غريب كالريح
*
ترجمة: يعقوب المحرقي
من كتاب " رقة لا تَصدق " مختارات شعرية.


حيوان غامض | خوان جيلمان / Juan Gelman

صورة
أتقاسم وحيوان غامض المنزل
ما أفعله نهارا يأكله ليلا
ما أفعله ليلا يأكله نهارا
شيء وحيد ينأى عن أكله: ذاكرتي
بإصرار يجس أدنى هفواتي ومخاوفي
لا أدعه ينام،
أنا حيوانه الغامض.
*
ترجمة: يعقوب المحرقي
من كتاب " رقة لا تَصدق " مختارات شعرية.


عنكبوتٌ صبورٌ هادئ والت ويتمان (1819-1892) ترجمة سها السباعي

صورة
عنكبوتٌ صبورٌ هادئ   والت ويتمان (1819-1892) ترجمة سها السباعي


ذلك العنكبوتُ الصبورُ الهادئ لاحظتُ، حيث يقفُ على صخرةٍ داخل الماء، معزولاً؛ لاحظتُ، كيف يستكشفُ الفراغ الشاسع الذي يحاصره، وقد أطلق من داخله خيوطاً، خيوطاً، خيوطاً إلى البعيد يفكها سريعاً من بكرةٍ أبديةٍ بلا سأم.
وأنتِ أيتها الروح ، تقفين في مكانكِ محاصرةً، محاصرةً بمحيطاتٍ من الخواء لا حدود لها تتأمَّلين، تُجازفين، تُطلقين خيوطكِ بلا توقف تنشدين نجوماً وأكواناً، لتصلي بينها؛ حتى يتكوَّن الجسر الذي تحتاجين، حتى تستقرَّ المرساة طوع أمركِ؛ حتى تتشبَّث خيوطك الوهمية الرقيقة التي تُطلقينَ بمكانٍ ما، آه أيتها الروح.

A Patient Spider

Noiseless, patient spider,
I marked, where, on a little promontory, it stood, isolated;
Marked how, to explore the vacant, vast surrounding,
It launched forth filament, filament, filament, out of itself;
Ever unreeling them - ever tirelessly speeding them.

And you, O my Soul, where you stand,
Surrounded, surrounded, in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing, - seeking the spheres,
 To con…

بعيد وقريب ميراجي ترجمة عن الأردية: هاني السعيد

صورة
بعيد وقريب ميراجي ترجمة عن الأردية: هاني السعيد
سيظل قلبك ينبض ويظل قلبي ينبض لكن بعيدًا بعيدًا! ستظل النسمات الحلوة تمرُّ على الأرض وترحل  هكذا بعيدًا بعيدًا! ستظل النجوم تتلألأ هكذا بعيدًا بعيدًا! سيظل كل شئ هكذا بعيدًا بعيدًا! لكن الرغبة في حبِّك،  هذي الأغنية الوحشيَّة، ستظل دومًا في قلبي قريبةً قريبةً.                                                                                                                           (1935م)

أتذكَّرُ بيْتِي ميراجي ترجمة عن الأردية: هاني السعيد

صورة
أتذكَّرُ بيْتِي
ميراجي ترجمة عن الأردية: هاني السعيد

لِمَ لا تنضمُّ الأرض وتصير نقطة واحدة؟ قل لي! لِمَ كانت هذه السَّماء الواسعة تفتن قلبي آنذاك؟ كلُّ مَن حولي الآن أناس غرباء وكلامهم الغريب إما أن يذهب عن قلبي جُفَاءً أو ينغرز في صدري منجرفًا مع تيار هذا الكلام يطفو قاربي دوْمًا، لا يهتدي إلى شاطئ علىَّ أن أبتسم في وجه كلِّ مَن ألقاه وينطق فاهي                               "أعرفك" بينا يستنكر قلبي "متى عرفته؟" فوق هذه الأمواج أطفو لا أهتدي إلى شاطئ
لِمَ لا تنضم الأرض وتصير نقطة واحدة؟ قل لي! ما كانت أعذبَها ابتسامة، تلك ابتسامة أختي، أخي أيضًا كان يضحك، يمزح، فتضحك أختي وتقول في نفسها: ما ألطفَ مزاحِ أخي، لقد أضحك أبوينا لكن هكذا ينسرب الزمن ويصير الشاطئ أُضْحوكة لا أهتدي إلى شاطئ!
لِمَ لا تنضم الأرض وتصير نقطة واحدة؟ قل لي! أيُّ دوامة هذه، علَّها ليست دوَّامة القدر، لكن لِمَ كانت هذه السماء الواسعة تفتن قلبي آنذاك؟
حياة الجميع العابرة تنساب دومًا وأنا أيضًا أحدِّق في كل وجه أيضحك أم يبتسم؟ فيلوح لى هذا يضحك وذاك يبكي أراهم جميعًا، وألوذ بالصمت دومًا لا أهتدي إلى شاطئ!

وليم زنسر: كيف تفتتح مقالتك (2)؟ ترجمة: رهام المطيري

صورة
وليم زنسر: كيف تفتتح مقالتك (2)؟ ترجمة: رهام المطيري
النمط القصصي هو من أقدم وأكثر الطرق سحرا لجذب انتباه الشخص
بالحديث عن افتتاحيات الآخرين، هناك أنواع عديدة من الافتتاحيات التي لا أود أن أراها مجددًا. أحد هذه الأنواع هو عالم الآثار المستقبلي: “عندما يعثر أحد علماء الآثار في المستقبل على بقايا حضارتنا، ما الذي سيفعله بصندوق الموسيقى؟” مللت منه من الآن حتى وهو لم يصل بعد إلى ما يود قوله. كما مللت أيضا من ذلك الزائر القادم من المريخ: “لو هبط مخلوق من المريخ على سطح الأرض سيذهل لرؤية حشود البشر الهزيلين متمددين على الرمل لـشويّ جلودهم!” كللت كذلك من ذاك الحدث الساحر الذي صدف أنه سيحصل: “في يوم ما منذ وقت ليس ببعيد، كان صبي بأنف صغير يمشي مع كلبه تيري في حقل خارج باراموس، نيوجيرسي، عندما رأى شيئا يبدو وكأنه بالون يرتفع من الأرض. كما كللت من الافتتاحية التي تتساءل عن أوجه الشبه المشتركة: ” ما وجه الشبه بين جوزيف ستالين، دوجلاس ماكارثر، أكير كوروساوا، لودفيغ فيتغنشتاين، شروود أندرسون، خورخي لويس بورخيس؟ كلهم يحبون أفلام الغرب الأمريكية.” فلنتخلَّ عن هذه الأنواع من الافتتاحيات ونضفي على افتتاح…

الشاعر أحمد الشهاوي | في مهرجان المكسيك العالمي للشعر

صورة
الشاعر أحمد الشهاوي في مهرجان المكسيك العالمي للشعر



يشارك الشاعر أحمد الشهاوي في الدورة الثانية لمهرجان المكسيك العالمي للشعر ، والذي سيقام أيام 26 و27 و28 و29 من نوفمبر 2015 ميلادية في العاصمة المكسيكية  .
وهي المرة الأولى للشاعر التي يسافر فيها إلى المكسيك بعد عشر سنوات من رحلاته الشعرية السنوية إلى أمريكا اللاتينية التي بدأ إلى كولومبيا عام 2006 ميلادية .
ومن القصائد التي سيلقيها الشاعر أحمد الشهاوي : هكذا قبري ، أقلي قلبي في مقلاة صدئة ، الطاغية مسجون في ظله ، أمشي وحيدًا إلى الظل ، أنا المغسول بالذهب ، أنا خطأ النحاة ، و... ، وقد ترجمتها إلى الإسبانية  الدكتورة عبير عبد الحافظ رئيس قسم اللغة الإسبانية وآدابها  بكلية الآداب جامعة القاهرة .
سبق لأحمد الشهاوي أن شارك في مهرجانات الشعر العالمي في عديد من دول العالم مثل إسبانيا ، تركيا ( مرتان ) ، هولندا ، كندا ، مقدونيا ، الهند ،   كولومبيا ( مرتان ) ، كوستاريكا ( ثلاث مرات ) ، نيكاراجوا ( ثلاث مرات ) ، جواتيمالا ، السلفادور ، الإكوادور ، والأرجنتين ، والولايات المتحدة الأمريكية .
أحمد الشهاوي صدرت له خمسة كتب شعرية مترجمة إلى اللغة الإسب…

بلا عنوان | بي داو /Bei-Dao

صورة
مداعباً الجرح، رأيت اللحظة المجيدة
هذه الفأس الفولاذية المخضبة توقظ البحر المضطرب
عدة مفاتيح تندمج في الليلة ذاتها
آه يا نور المصباح!
الفترة المتباهية أمام العالم هادئة جداً، صامتة
مثل سقف يفصل المياه الفجة
المناخ الذي يتأرجح مع مصير العصافير
أكدته الرياح الجديرة بأن تميز بصمات الأصابع من القمر
لنرم الحجارة، كي نستقصي الطريق، الكتب، الأكثر بعشر مرات
ممّا هي عليه في الواقع
تمنع مناداة الشاهد
كل الشكوك متجهة نحو الحب
حيث تظهر ابتسامة على وجوه الأصدقاء الموتى.
*
ترجمة: إسكندر حبش


الرفقة الجميلة | خوان جيلمان / Juan Gelman

صورة
غالبا ما يحدث ويعبث نسر كاسر بأحشائي، دون ان يلتهما، غالبا ما يحبها أو يمزقها، يمنح النهار لوجوهي النهائية. أنظُر إليها... يقول لي: أنظُر ما تأكل أيها الحيوان.. يقول لي النسر الجميل.
*
ترجمة: يعقوب المحرقي
من كتاب " رقة لا تَصدق " مختارات شعرية.

بوهوميل هرابال: السفر في المكان

صورة
كان الكاتب التشيكي بوهوميل هرابال، نتاج فضاء ابداعي خاص، عنوانه التهكم. ففي ظل رقابة مشددة، كانت ترزح تحتها البلاد، لم يكن أمام صاحب «وحدة بمثل هذا الصخب» سوى أن يصعد من شحنة السخرية.  وعلى رغم أهميته، إلا أن هرابال لم يعرف في العربية إلا من خلال روايته «قطارات تحت الحراسة المشددة» هذه الرواية التي أخرجت اسمه خارج حدود بلاده، إلى جانب مواطنه الأشهر ميلان كونديرا. رواية «قطارات» ترصد فترة الاحتلال الألماني لبلاده تشيكوسلوفاكيا، حيث يتحول العبور أو السفر في المكان ثيمة أساسية لهذه الرواية، ومن خلال قطارات تذهب وأخرى تعود، تتكشف طبيعة الحياة القاسية والمريرة.
إن أعمال هرابال «تشبه إلى حد بعيد لعبة التخفي الحقيقية، ومايجعلنا نصدق هذا الانطباع عودته باستمرار إلى نصه المكتوب لاستبدال أو تغيير بعض مافيه، حتى أنه يسمح أحياناً بتداول صيغ مختلفة للنص الواحد بحيث يجعل مهمة الناقل عن الأصل التشيكي مهمة شاقة بالفعل. قد يكون هرابال مثال الكاتب الذي لايقيم على حال أو هيئة، فهو لايرغب في أن يصبح رهين عالم كتبه».

ولد هرابال في عام 1914في مدينة صغيرة، قبل أن يغادر إلى براغ عام 1939للالتحاق بكلية الحقوق، …

نتوء | بي داو /Bei-Dao

صورة
يوماً بعد يوم ينحدرالألم مثل قضية عادلةجالساً فوق قدريأشبه موظفاً صغيراًأضيء الوطن الوحيدليس للميت أصدقاءفحم أعمى، لمبة ساطعةأسير على ألميقطعان الخراف وراء السورتبدو مثل حقول تتناسلوابل أشكال يحطم الأحجاربشكل رهيبأبني عصريبناء على أمر اليوم يجتازالفلاحون خطوط دفاع القصيدة.*ترجمة: إسكندر حبش

بالكلام ستعرفني | خوان جيلمان / Juan Gelman

صورة
كل الانهيارات، الآلام، النسيان
الظل، الجسد، الذاكرة
السياسة، النار، شمس العصافير
الأقلام الأشد عنفا، الكواكب
التوبة قرب البحر
الوجوه، الهيجان، الحنان
أحيانا بالكاد ما يطل بصيصها
تنسى، تحرق، تهزأ، تلتمع
تسيس، تشمس، تبكي، تتوب وتلوذ بذاكرتها الأمواج
تنظر إلى وجوهها، تتموج، تفيض حنانا
تبحث عن ذاتها، تقوم حين تسقط
تموت كسائل و تولد كسائل
تتصادم، هي سبب للغموض
تتململ، يسيل لعابها، تأكل ذاتها، تتشرب
تمطر في داخلها وعلى النوافذ
ترى ذلها آتيا يجري بين أذرعهم
تنتهي بالارتماء في الكلام كالأموات
أو كالأحياء وهم يتحولون، تطرف أعينهم
إصرار في الصوت، مأخوذون بالصوت
يجولون العالم، إنسانيا لا ينتمون إلى أي كوكب، إلى البحار
كما التائبون، كالنسيان
جحيم آلام أو سياسات
ظل عتمة الجسد، عصافير هذا الوجه
الانهيار والذاكرة المتموجة.
*
ترجمة: يعقوب المحرقي
من كتاب " رقة لا تَصدق " مختارات شعرية.