قصيدة ( أغنية ) ترجمة إلى الاسبانية الأستاذة فوزية القادري كل الشكر لك .
مازالَ طيفُكَ يا حبيبُ يفوحُ ..
فارجعْ فإنِّي قدْ تعبتُ ، وأرهقتني في البعادِ جروحُ
كيفَ الخلاصُ مِنَ الهمومِ ولمْ تَعُدْ ..
تهوى الغناءَ بمهجتي ، وتبوحُ ؟!
رُحْمَاكَ يا حُلمًا يُسافرُ في دمي ، وأراهُ يمرحُ داخلي ، ويلوحُ
هذا عَنائي قَدْ تناثرَ بالمَدى ،
والأغنياتُ البكرُ شاختْ ، والضُّلوعُ تنوحُ
يا أجملَ الألحانِ ، يا عزفًا يُرفرفُ في سماءِ قصائدي ..
هيَّا اقتربْ منِّي قليلاً علَّني ..
أنسى هزائمَ تحتويها الرُّوحُ .
Oh amado tu vision sigue emanando
vuelvete porque estoy cansado y me agute con cicatrices del alejamiento
? como se deshace de la ansiedad que ya no
le gusta el canto de mi alma y llorar?
oh sueno tu piedad viaja en mi sangre y la veo jugando dentro de mi y mostrarse
este es mi canto que se disperso en el espacio
las virgenes canciones se envejecieron y las costillas lloraron
oh bonitas composiciones, oh musica volando en cielo de mis poemas
vamos acercate de mi un poco, quizas
me olvidaria de derrotas que contiene mi alma