الرئيسية » , » 4 قصائد | تشارلز بوكوفسكي| ترجمة: ريم غنايم

4 قصائد | تشارلز بوكوفسكي| ترجمة: ريم غنايم

Written By هشام الصباحي on السبت، 26 سبتمبر 2015 | سبتمبر 26, 2015


بداية

عندما تتوقفُ النّساءُ عن حملِ
المرايا معهنَّ
أينما ذهبنَ
ربما حينها
يمكنهنّ أن يحدِّثْنَنِِي
عَن
التحرّرِ


أوه، نعم

هناك أشياء أسوأُ مِنَ
الوَحدةِ
لكن طالما استغرقك عقودًا
لتدركَ ذلكَ
وغالبًا
عندما تُدركُ ذلكَ
يكون قد فاتَ الأوانُ
ولا شيءَ أسوأ
من
فواتِ الأوانِ.



اِعتراف

وأنا أنتظرُ المَوت
مثل قطّ
سيقفز فوق السّريرِ
.
كم آسَفُ
لزوجتي
.
ستَرى هذَا
الجَسَدَ
الأبيض
المتخشّبَ
ستهزّه مرّة،
ولرّبما
مرّة أخرى
.
“هانكَ!”
.
هانك لا
يردّ.
.
ليس هو موتي ما
يقلقني، بل زوجتي
المتروكة مع هذه
الكومةِ منَ
اللاشيءِ
.
أريدُها
أن تعلم
رغم كل الليالي التي
نمتُ فيها
بجوارها
.
وحتّى جدالاتنا
جفاءً
كانت
كانت أشياء رائعة دومًا
.
والكلمات
الصّعبة
التي خفتُ يومًا
أن أقولها
يمكنني الآن
أن أقولها:
أحبّكِ
.

القلبُ الضّاحك

حياتُكَ هي حياتُك
لا تخلطها في الخضوع الرّطب.
حاذرْ.
ثمّةَ منافذَ.
ثمّةَ نورٌ في مكانٍ مَا.
قد لا يكون نورًا كثيفًا لكنّه
يزيحُ الظّلمةَ.
حاذِرْ.
ستِعرض عليك الآلهةُ فُرصًا.
تفكّر فيها.
اقتنصها.
لا يمكنك أن تهزمَ الموت لكن
يمكنك أن تهزمَ الموت بالحياة، أحيانًا.
وكلّما تعلّمت كيف تفعلها،
ازدادَ النّور.
حياتُك هي حياتُك.
تفكّر فيها وأنتَ تعيشها.
أنت رائع
الآلهة تنتظر أن تلتذ َّ
بكَ.

التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads