الرئيسية » » سفن الغياب | أحمد اللاوندي

سفن الغياب | أحمد اللاوندي

Written By هشام الصباحي on الثلاثاء، 21 أكتوبر 2014 | أكتوبر 21, 2014

قصيدة "سفن الغياب" مترجمة إلى الإسبانية كل الشكر والتقدير للكاتبة الكبيرة والمترجمة الأستاذة : فوزية القادري ..

مُرِّي عليَّ فينتشي إيقاعي ،
ويزولُ هذا الغيْمُ مِنْ أضلاعي
مُرِّي عليَّ فقدْ تعبتُ مِنَ الجراحِ جميعها ، والدَّمعُ أغرقَ مُهجتي ، وشراعي
صعبٌ أعيشُ العُمرَ يسكنني الأسى .. وجَعُ الحياةِ يئنُّ مِنْ أوجاعي
مازلتُ أحلمُ يا أميرةُ بالهوى ..
لا ليسَ غيركِ تشتهيهِ بقاعي
مُرِّي على سُفنِ الغيابِ بداخلي .. هي لم تزلْ ..
ترجو النَّجاةَ ولا تريدُ خداعي
بي غٌصَّةٌ كبرى ، ولحني مُجهَدٌ ، والنَّائباتُ تشبَّثتْ بذراعي
ستُّونَ حزنًا .. والقصيدةُ لا تحنُّ سوى إليكِ .. فأقبلي ..
كي لا أُجَنَّ مِنَ انطفاءِ شُعاعي .

Pasate por mi para que se anime mi ritmo
y se desaparece esta nube de mis coetillas
pasate por mi porque estoy cansado de todas las heridas
las lagrimas hundieron mi alma y mis veleros
es dificil vivir con un dolor que me reside
dolor de la vida gime de mis dolores
todavia sueno, oh princesa,con el amor
no es otra que desean mis lugares
pasate por barcos de la ausencia seguida dentro de mi
desea salvacion y no quiere enganarme
tengo gran nudo y mi musica cansada y los desastres me cogen del brazo
sesenta tristezas y la poesia no desea nadie excepto tu
asi que acepte
para no enloquecerme del apagamiento de mis rayos


التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads