الرئيسية » » Monika Del Rio | Pendue | مونيكا دال ريو

Monika Del Rio | Pendue | مونيكا دال ريو

Written By هشام الصباحي on الخميس، 7 مايو 2015 | مايو 07, 2015

Monika Del Rio

Monika Del Rio est née à Varsovie en (Pologne). Elle a fait ses études à l’académie Frédéric Chopin à Varsovie puis à l’école normale supérieure de musique à Paris. Elle est une auteure multi douée, étant à la fois pianiste, peintre, nouvelliste, romancière et poète. Pianiste de renommée mondiale spécialisée dans l’œuvre de Chopin , elle donne des concerts individuels ou en duo dans les espaces les plus huppés du monde. Sa peinture est influencée par deux écoles : l’expressionnisme et l’abstrait. Quant à ses écrits narratifs ,qui sont , pour la plupart du temps , en polonais sa langue maternelle , ils sont du type expérimental et elle y exploite à fond le cauchemar et l’inconscient , étant convaincue que la vie que nous vivons sur terre n’est en réalité qu’un rêve et que l’âme qui est en elle est celle d’une autre personne qui avait vécu à une autre époque il y a des milliers d’ années .Ses écrits poétiques ,enfin, bien que tardifs, puisqu’elle ne s’y est investie qu’au cours des cinq dernières années depuis son installation à Adissa Abeba ( Ethiopie ), ils font figure d’une véritable explosion, car en si peu de temps elle a écrit plus d’une centaine de poèmes. Quant à leur contenu, il relève globalement des mêmes préoccupations psychiques et existentielles mentionnées ci-haut, tandis que sur le plan du style, on y détecte clairement les traces de ses autres dons surtout l’âme narrative qui les marque profondément et l’atmosphère sonore et les flots de couleurs dans lesquels ils baignent. Ce qui fait que les frontières entre les genres littéraires et les arts chutent dans ses poèmes spontanément et non suite à une démarche méthodologique planifiée.
Elle a à son actif :
Deux romans : Les cauchemars terrifiants de l’inspecteur Djin( en polonais) ,Varsovie 2006 - Sur les pavés de Paris ( en français) ,Ichraq Editions, Tunis 2011
Deux recueils de nouvelles :
Et si la vie n’était qu’un rêve ( en polonais),Varsovie 2008, puis traduit vers l’arabe par Mohamed Salah Ben Amor, Tunis 2002 - Sur les côtes de Carthage, traduit vers l’arabe par Mohamed Salah Ben Amor, Tunis 2005.
Pendue sur un fil
Pendue
Sur un fil
Entre les nuages
Et la terre
Je demeure…
Invisible –
Une petite araignée
Qui attend
Son train
En direction
Du ciel ou
De l’enfer,
Le destin décidera
Du vent.
Pourtant
Je me bats
Encore
Contre les
Courants
Des éléments
Déchainés –
La menace
De tous les temps.
Je lâche parfois prise
En me laissant
Endormir
Par le chant
Doux,
Ensorceleur,
Séduisant.
Il m’emmène
Sur un tapis
Volant
Vers les contrées
Lointaines
Là, où il n’est
Pas interdit
De rêver,
Où tout le monde
S’aime
Où on n’entendra plus
De rires
Sarcastiques
D’hyènes
Car elles
Pleureront
Sur mon cadavre
Le ciel se déchire
Le ciel se déchire
Tant il se sent rempli
De sentiments contradictoires,
Les cuivres jouent
Leur solo noir,
L’amour est habillé
En vêtements sombres
Ce soir, les éclairs
N’éclaircissent pas la vie.
Dans cette tempête
Je te vois si petit et frêle
Avec tes grands yeux
Débordants de larmes
Et d’envie,
Comme un ruisseau
Emportant avec le printemps
Tous les cœurs –
Tu me séduis.
Je me laisse donc faire,
Je marche derrière toi
Je te suis
Sous une pluie d’étoiles
Je pars dans la profondeur
De la nuit,
Je m’enfonce
Je m’étouffe,
La souffrance me semble
Tellement douce et agréable,
Toi, tu restes
Tout près de moi
Et cela
Me suffit…

التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads