الرئيسية » , » مرآة | سيلفيا بلاث | ترجمة سها السبـــاعي

مرآة | سيلفيا بلاث | ترجمة سها السبـــاعي

Written By هشام الصباحي on الجمعة، 24 أبريل 2015 | أبريل 24, 2015


  مرآة 
 سيلفيا بلاث 
 ترجمة سها السبـــاعي

​   أنا فضية ومحددة. وليس لدي تصورات مسبقة
 أيًّا كان ما تراه فأنا أبتلعه فورًا 
 تماما كما هو، لا يغلفه ضبابٌ من حب أو كراهية 
 أنا لست قاسية، فقط صادقة 
 عين إلهٍ صغير، محاصرة داخل أربع زوايا 
 أتأمل غالب الوقت على الجدار المقابل 
 لونه وردي، متلألئ. نظرتُ إليه لوقتٍ طويل 
 أعتقد أنه جزءٌ من قلبي. ولكنه يومض 
 تفرقنا الوجوه والظلمة مرة بعد مرة 
 الآن أنا بحيرة. تنحني امرأةٌ فوقي 
 تبحث في روافدي عن حقيقتها 
 ثم تعود إلى هؤلاء الكاذبين، الشموع أو القمر 
 أرى ظهرها، وأعكسه بإخلاص 
 تكافئني بالدموع وبأيدي منفعلة 
 أنا مهمةٌ بالنسبة لها. وهي تأتي وتروح 
 في كل صباح يستبدل وجهها الظلمة 
 أغرقت فيّ بنتًا صغيرة، وامرأةً مسنة 
 تبزغ أمامها يومًا بعد يوم، كسمكةٍ رهيبة 
  

Mirror 
 Sylvia Plath

   I am silver and exact. I have no preconceptions. 
 Whatever I see I swallow immediately 
 Just as it is, unmisted by love or dislike. 
 I am not cruel, only truthful ‚ 
 The eye of a little god, four-cornered. 
 Most of the time I meditate on the opposite wall. 
 It is pink, with speckles. I have looked at it so long 
 I think it is part of my heart. But it flickers. 
 Faces and darkness separate us over and over. 
 Now I am a lake. A woman bends over me, 
 Searching my reaches for what she really is. 
 Then she turns to those liars, the candles or the moon. 
 I see her back, and reflect it faithfully. 
 She rewards me with tears and an agitation of hands. 
 I am important to her. She comes and goes. 
 Each morning it is her face that replaces the darkness. 
 In me she has drowned a young girl, and in me an old woman 
 Rises toward her day after day, like a terrible fish.
التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads