الرئيسية » , » مارك ستراند - أكل الشعر ترجمة: عادل صالح الزبيدي

مارك ستراند - أكل الشعر ترجمة: عادل صالح الزبيدي

Written By Unknown on الاثنين، 5 يناير 2015 | يناير 05, 2015

مارك ستراند - أكل الشعر
ترجمة: عادل صالح الزبيدي

شاعر وكاتب مقالات ومترجم أميركي من مواليد كندا عام 1934، تلقى تعليمه في كندا والولايات المتحدة وايطاليا، ألتحق عام 1962 بمشغل كتاب ايوا ليحصل بعدها على درجة الماجستير في الفنون. عمل ستراند ومازال في التدريس الجامعي ونشر إحدى عشرة مجموعة شعرية، فضلا عن ترجمته أعمالا للشاعرين رافائيل البرتي و كارلوس دراموند دي أندراد وشعراء آخرين. انتخب في 1981 عضوا في الأكاديمية الأميركية للفنون والآداب،  ونال شعره جوائز عديدة لعل أهمها جائزة البوليتزر عام 1999 عن مجموعته بعنوان (زوبعة ثلجية لأحدهم)). من عناوين مجاميعه الشعرية الأخرى: ((النوم بعين مفتوحة واحدة)) 1964 ،((قصة حياتنا))1973 ، ((الساعة المتأخرة)) 1978 ، ((مرفأ مظلم)) 1993 ، و ((الإنسان والجمل)) 2006. تعد قصيدته التي نترجمها هنا واحدة من أهم وأشهر قصائده.

أكل الشعر
  
الحبر يسيل من شدقيّ.
ليس ثمة سعادة كسعادتي.
إنني آكل شعرا.

أمينة المكتبة لا تصدق ما ترى.
عيناها حزينتان.
تسير ويداها في ثوبها.

القصائد تختفي.
الضوء يخفت.
الكلاب على سلالم الطابق الأرضي صاعدة.

تدور عيونها في محاجرها،
قوائمها الشقراء تتوهج مثل سلك كهربائي.
أمينة المكتبة المسكينة تشرع بضرب الأرض بقدميها وتبكي.

إنها لا تفهم.
عندما أجثو على ركبتيّ وألعق يدها،
تصرخ.

إنني رجل آخر.
أزمجر بوجهها وأنبح.
ألهو وأمرح مبتهجا في ظلام الكتب.




التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads