الرئيسية » , , » من يدلني على البيت ؟ | محمد مقصيدي | Camilla Cederna | Mohamed Moksidi

من يدلني على البيت ؟ | محمد مقصيدي | Camilla Cederna | Mohamed Moksidi

Written By Unknown on الاثنين، 5 يناير 2015 | يناير 05, 2015


من يدلني على البيت ؟

قبل أيام،
زارني الحب في
نفس البيت الذي زرتني فيه
أيها الموت. لكنني كنت قد عزمت أن
لا أعود حتى أجد الورقة التي ضاعت
من كتاب اليوتوبيا ، أو أجد ماكينة نقود
.
مسروقة  
فتهت عن بيتي . ولم أعد أتذكر أيهما
 .
أقصر : العمر أم الأفاعي ذات الجرس  

لما عدت . كان الحب قد رحل ، وكان
أبو بكر البغدادي في المطبخ
شربنا خابية نبيذ دفعة واحدة
ونحن ندندن سورة البقرة
وكلما هزت البقرة ذيلها
رفع صوته : سبحان الله
الله أكبر . الله أكبر
 .
ثم جلد البقرة ثمانين جلدة بحد الشبهة 

كنا ننتظر الله أن يصل على السابعة مساء
لكنه تأخر ،
ولم أكن رأيت الله من قبل
رأيت فقط في الفلك السابع وجه حبيبتي
ما بال هذي الصحاري لا ينبت فيها غير
 .
فأل الشر والدفلى
ما بال هذه الأرض التفاحة التي لا ينبت
فيها غير الشيطان ودم الشعراء وثنائي
 ..
أوكسيد الألم وزرنيخ المنافي
ما بال هذا الكتاب الذي يقطر بالدم
وتلك الضغينة التي يحملها نبي متشرد
.
في القرن الواحد والعشرين  

آه ، كم أنا متعب ، وحزين ، ووحيد
ولا أملك غير بعض الديون والكلمات
 .
وفكرة عن ما لا يمكن أن يحدث
أصبحت أخاف من السكين عندما
أقطع الحبل الذي يربط الحواس
 .
بالعالم . غدوت أكثر هشاشة من ذي قبل
أصبحت أخاف من كلمة سكين في لغتي
ولغتي هي كل أناي . قبل أيام ، زارني الحب في
نفس البيت الذي زرتني فيه أيها الموت ،
وما كانت لي رؤيا ، وما كانت لي سيجارة كي
أشعلها على قبر الحلاج والبسطامي
وقلت لك : لا يمكن أن يموت الميت مرة أخرى
 ..
قلت لي : أنا فقير جدا ، لدرجة أن الله يحسدنا



Qui m’indique la maison ?
Mohamed Moksidi
(traduit de l’arabe par Mohamed Moksidi avec Camilla Cederna)

Il y a quelques jours,
l'amour m'a visité dans la même maison
ou tu m'a visité, ma chère mort
mais, j'avais décidé de ne pas retourner
jusqu'à ce que je trouve la feuille perdue
du livre de l'utopie,
ou la machine à fabriquer de l’argent, volée
hélas, j'ai perdu le chemin de la maison
et je ne me souviens plus lequel est le plus court :
la vie ou les serpents à sonnettes
lorsque je suis revenu, l'amour était déjà parti
et j'ai trouvé Abu Bakr El Baghdadi dans la cuisine
nous avons bu un entier tonneau de vin dans un seul coup
et nous avons commencé a chanter la sourate de la vache
et à chaque fois que la vache bougeait sa queue
il chantait à haute voix
Hallelujah …Allah akbar, Allah akbar
et puis il lui donnait
quatre-vingt coups de fouet
le châtiment de la suspicion
nous avons attendu ensemble l’arrivée de Dieu ce soir là
à 19 heures
mais, il était en retard
je n’avais jamais vu Dieu
j'ai vu seulement le visage de mon amour dans le septième ciel
qu'est-ce qu’il est arrivé à ces déserts où il ne pousse
que le porte malheur et le laurier rose
qu’est-ce qu’il est arrivé à cette terre pomme qui ne produit
que le diable, le sang des poètes, l'oxyde de la douleur,
et l'arsenic de l’exil ?
Qu’est-ce qu’il est arrivé à ce livre qui distille le sang
qui distille cette haine répandue par un prophète frustré, égaré dans le 21eme siècle ?
Hélas ! je suis fatigué, triste et solitaire
et je ne possède que des dettes et des mots
je ne possède qu'une idée de ce qui ne pourra jamais arriver
j'ai peur d'un couteau
lorsque je coupe les cordes qui lient
mes sensations avec le monde
je deviens plus fragile qu'avant
j'ai peur du mot couteau dans ma langue
et ma langue est tout mon moi.
Il y a quelques jours,
l'amour m'a visité dans la même maison
ou tu m'a visité, ma chère mort
je n'avais pas de rêve, je n'avais même pas une cigarette
pour l'allumer sur le tombeau d'Elhalaj et d’Albastami
je t'ai dit: un mort ne peut pas mourir une deuxième fois
tu m'as dit: on est si pauvres que même
Dieu nous envie


Chi mi indica la strada di casa ?
Mohamed Moksidi
(tradotto dall’arabo da Mohamed Moksidi con Camilla Cederna)

Qualche giorno fa,
L’amore è venuto a trovarmi nella stessa casa
Dove sei venuta tu, mia cara morte
Ma avevo deciso di non tornare
Finchè non avessi trovato la pagina perduta
Del libro dell’utopia,
O la macchina per fabbricare il denaro, rubata
Ahimè! Ho perso la strada di casa
E non ricordo più quale sia la più rapida
La vita o il serpente a sonagli.
Quando sono tornato, l’amore se n’era già andato
E ho trovato Abu Bakr El Baghdadi in cucina
Abbiamo bevuto un’intera botte di vino tutta d’un fiato
E abbiamo cominciato a cantare la sura della vacca
E ogni volta che la vacca muoveva la coda
Lui cantava a squarciagola
Hallelujah …Allah akbar, Allah akbar
E poi le dava le venti frustate
della punizione del sospetto.
Abbiamo atteso insieme l’arrivo di Dio quella sera
Alle 19
Ma era in ritardo
Non avevo mai visto Dio
Ho visto solo il volto del mio amore nel settimo cielo.
Cosa è successo a quei deserti in cui nasce
Solo la pianta porta sfortuna e l’alloro rosa ?
Cosa è successo a questa terra mela che produce
Solo il diavolo, il sangue dei poeti, l’ossido del dolore,
E l’arsenico dell’esilio ?
Cosa è successo a questo libro che distilla sangue
Che distilla l’odio diffuso da un profesta frustrato, perduto nel 21° secolo ?
Ahimé! Sono stanco, triste e solitario
Possiedo solo debiti e parole
Possiedo solo un’idea di qualcosa che non potrà mai accadere
Ho paura di un coltello
Quando taglio le corde che legano
Le mie sensazioni al mondo
Divento più fragile di prima
Ho paura della parola coltello nella mia lingua
E la mia lingua è tutto me stesso.
Qualche giorno fa,
L’amore è venuto a trovarmi nella stessa casa
In cui tu sei venuta, mia cara morte
Non avevo sogni, e neanche una sigaretta
Per accenderla sulla tomba d’Elhalaj e di Albastami
Ti ho detto : chi muore non può morire due volte
Tu mi hai detto : siamo così poveri che perfino
Dio ci invidia

ElHalaj e Albastami: poeti mistici persiani sufi del IX° secolo.


التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads