الأنوار تشتعل
|
في غرفة هادئة
|
حيث تمضي قدما حيوات
|
تشبه حيواتنا.
|
.
|
الحيوات الهادئة
|
التي تتبعنا—
|
هذه الحيوات نحياها
|
ولكن لا نملكها—
|
.
|
تنتصب في المطر
|
بهدوء بالغ
|
عندما نذهب
|
بهدوء بالغ...
|
والحافلة الأخيرة
|
تأتي وتخرج منها
|
المضلات المعتمة—
|
زهور سوداء، زهور سوداء.
|
.
|
والحيوات تمضي قدما.
|
والحيوات تمضي قدما
|
مثل أنوار مباغتة
|
عند زوايا الشارع
|
أو مثل الأنوار
|
في غرف هادئة
|
تركت لساعات
|
مشتعلة، مشتعلة.
|
*
|
ترجمة : د. عادل صالح الزبيدي
|
**
|
Bus Stop
|
*
|
Lights are burning
|
In quiet rooms
|
Where lives go on
|
Resembling ours.
|
.
|
The quiet lives
|
That follow us—
|
These lives we lead
|
But do not own—
|
.
|
Stand in the rain
|
So quietly
|
When we are gone,
|
So quietly . . .
|
And the last bus
|
Comes letting dark
|
Umbrellas out—
|
Black flowers, black flowers.
|
.
|
And lives go on.
|
And lives go on
|
Like sudden lights
|
At street corners
|
.
|
Or like the lights
|
In quiet rooms
|
Left on for hours,
|
Burning, burning.
|
|