I I قصائد | |
(1948) | |
I I | |
هناك بساتين لم يعدْ لها بلد | |
تعيش منفردة برفقة الماء | |
تقطعها حمائم , زرقاء , لا أعشاش لها | |
لكنَّ القمر فيها بريق من السعادة | |
فيها طفل يذكر فوضى كبيرة واضحة الطابع | |
XV | |
يا حبيبتي | |
عيوننا زرقاء كعيون السجناء | |
إنما الأحلام تبعد أجسادنا | |
حين نتمدد نصبح سماءان في الماء | |
و يكون الكلام غيابنا الوحيد | |
أشعار جورج شحادة - ترجمة متري وهبه - مراجعة وجيه البعيني - عويدات- بيروت - 1988 | |
Poésies II | |
(1948) | |
II | |
Il y a des jardin qui n'ont plus de pays | |
Et qui sont seuls avec l'eau | |
Des colombes les traversent bleues et sans nids | |
Mais la lune est un cristal de bonheur | |
Et l'enfant se souvient d'un grand desordre clair | |
XV | |
. . . | |
O mon amour | |
Nous avons les yeux bleus des prisonniers | |
Mais notre corps est adoré par les songes | |
Allongés nous sommes deux ciels dans l'eau | |
Et la parole est notre seule absence | |
Georges Schehadé - Les Poésies - Editions Gallimard (Oueidat) - 1988 |
الرئيسية »
جورج شحادة
» قصائد 1948 | جورج شحادة | ترجمة متري وهبه
قصائد 1948 | جورج شحادة | ترجمة متري وهبه
Written By Lyly on الخميس، 1 يناير 2015 | يناير 01, 2015
0 التعليقات