الرئيسية » » قصائد 1948 | جورج شحادة | ترجمة متري وهبه

قصائد 1948 | جورج شحادة | ترجمة متري وهبه

Written By Lyly on الخميس، 1 يناير 2015 | يناير 01, 2015

I I قصائد

(1948)

I I

هناك بساتين لم يعدْ لها بلد

تعيش منفردة برفقة الماء

تقطعها حمائم , زرقاء , لا أعشاش لها

لكنَّ القمر فيها بريق من السعادة

فيها طفل يذكر فوضى كبيرة واضحة الطابع

XV

يا حبيبتي

عيوننا زرقاء كعيون السجناء

إنما الأحلام تبعد أجسادنا

حين نتمدد نصبح سماءان في الماء

و يكون الكلام غيابنا الوحيد

أشعار جورج شحادة - ترجمة متري وهبه - مراجعة وجيه البعيني - عويدات- بيروت - 1988

Poésies II

(1948)

II

Il y a des jardin qui n'ont plus de pays

Et qui sont seuls avec l'eau

Des colombes les traversent bleues et sans nids

Mais la lune est un cristal de bonheur

Et l'enfant se souvient d'un grand desordre clair

XV

. . .

O mon amour

Nous avons les yeux bleus des prisonniers

Mais notre corps est adoré par les songes

Allongés nous sommes deux ciels dans l'eau

Et la parole est notre seule absence

Georges Schehadé - Les Poésies - Editions Gallimard (Oueidat) - 1988


التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads