I قصائد | |
(1938) | |
I | |
قبل البدء : خلفَ الورودِ , لا قرود | |
هناك طفلٌ معذَّبُ العينيْن | |
II | |
الشَعْرُ , عمرُ الحبّ | |
مثلُ الخمر , يسيل بين الأصابع | |
أذكري , أذكري زهور الأرض | |
كان الخجل يحمل رأسكِ في حقيبة | |
ألفُ انهيار كان يطبع قدميكِ | |
أنتِ الآن هناك في الأعالي , فوق الرابية | |
حيث ينصب القمرُ أرغناته العملاقة الباردة | |
ترتعش الأشجار ارتعاشَ | |
قناديل البحر | |
بيدَ انك لا تؤمنين بصرخات الطبيعةِ , تلك | |
لو استطاعتِ الجبالُ أن تلمسَ الهواء | |
و أن تنضمَّ , عبره إلى ركْبِ الفصول | |
لسرْتِ حقًّا على الدرْب السماء | |
إنه لارتعاشٌ , في سن العشرين | |
أن يرى الإنسان عينيْه في ماء النساء | |
تبرّجتِ الغرفة كما يتبرَّجُ البحر | |
سحقنا صمتُ الأعشاشِ الرهيب | |
خلطَ الليل عمريْنا | |
كعصفورين يطيران معاً , منسحقيْن | |
تحت صمت الأعشاش الرهيب | |
يا نغماً تترنم به حجارةُ الجزر | |
IV | |
. . . | |
من قال أنني أملك في خزانتي | |
مالاً أفتل به رأس بنت الهوى ؟ | |
الرأس لا يُجدي | |
في الحبّ , الأقدام تجدي | |
تخطوا بنا خطوة | |
* | |
أشعار جورج شحادة - ترجمة متري وهبه - مراجعة وجيه البعيني - عويدات- بيروت - 1988 | |
Poésies I | |
(1938) | |
I | |
D'abord derrière les roses il n'y a pas de singes | |
Il y a un enfant qui a les yeux tourmentés | |
II | |
Les cheveux qui sont l'âge de l'amour | |
Comme le vin qui coule dans les doigts | |
Souviens-toi souviens-toi des fleurs de la terre | |
La honte portait ta tête dans un sac | |
Mille éboulements marquaient tes pas | |
Tu es là-haut sur la colline | |
Où la lune pose ses grandes orgues froides | |
Les arbres frissonnent comme des méduses | |
Mais tu ne crois pas à ces cris naturels | |
Si les montagnes pouvaient toucher à l'air | |
Et par lui rejondre les saisons | |
Tu marcherais sur la route du ciel | |
A ving ans c'est un tremblement | |
De voir ses yeux dans l'eau des femmes | |
La chambre a la parure de la mer | |
Comme deux oiseaux qui volent ensemble s'ecrasent | |
Du silence dangereux des nids | |
La nuit a mêlé nos âges | |
O mélodie de la pierre des îles | |
IV | |
. . . | |
qui dira que j'ai dans mon armoire | |
Un écu pour tourner la tête de la courtisane | |
La tête est inutile | |
Les pieds sont utiles en amour on fait un pas |
الرئيسية »
جورج شحادة
» قصائد (1938) | جورج شحادة | ترجمة متري وهبه
قصائد (1938) | جورج شحادة | ترجمة متري وهبه
Written By Lyly on الخميس، 1 يناير 2015 | يناير 01, 2015
0 التعليقات