الرئيسية » » اشعار مقاومة ترجمة: محمد عيد إبراهيم

اشعار مقاومة ترجمة: محمد عيد إبراهيم

Written By هشام الصباحي on الأحد، 31 أغسطس 2014 | أغسطس 31, 2014


اشعار مقاومة
ترجمة: محمد عيد إبراهيم

1- قنبلة ذرية صغيرة شعر: تشارلز بوكوفسكى (أمريكا) آه، امنحونى قنبلةً ذريّةً صغيرة لا كبيرة، مجرّد قنبلةٍ صغيرةٍ
تكفى لقتلِ جوادٍ بالشارعِ،
مع أنه لا توجَد جيادٌ

بالشارعِ. آه، تكفى لقلبِ أزهارٍ

من مزهريةٍ، مع أنى لا أرى

أزهاراً بمزهرية.

تكفى إذن لتخويف حبّى

مع أنى ليس عندى حبيبٌ.

إذن، فامنحونى قنبلةً ذريّةً

صغيرةً، أخدِشُ بها حوضَ

حَمّامى (عندى حوضُ حمامٍ

بديع) كطفلٍ مشاغبٍ محبوب.

مجرّد قنبلةٍ ذريّةٍ صغيرةٍ،

بأنفٍ أفطسَ وأذنين قُرنفليتين

نشمّ رائحتَها كملابسنا الداخليةِ

فى يوليو، تظنّ أنى معتوه؟

أظنّ أنكَ معتوهٌ، أيضاً.

بمثل هذا فلتفكّر:

ابعث لى قنبلةً قبل غيركَ.

 

 

2- المصرىّ يواجه الموت

شعر: جون أبدايك (أمريكا)

آنوبيسُ، ربٌّ برأسِ ابنِ آوَى

مُحنّطٌ، ينزعُ من جُثّتى رفيقاً ـ

أحشاءَها، يُزيّتُها، يُملّحُها، يسترضِيَها

بمرهمِ أربابٍ من شهدٍ ودموع.

تُمسِى روحى بهيئةِ طائرٍ، ظلاًّ،

حرّةَ التنقّلِ فى أن تدخلَ وتخرجَ

من جدرانِ بيتي، مع أنهُ ليسَ هرماً.

فى قاعةِ أوزوريسَ

يزنُ الأربابُ من قلبي

فضيلَتَهُ. فى حقلِ المزاميرِ

تتعبّدُ القِردَةُ رع، وهى تنمو رويداً،

بينما ربُّ الصبحِ برأسِ الخنفساءِ،

يصبُّ ذَهبَهُ فى ضبابِ القَنواتِ.

فيضعُ آتونُ الخالقُ

حاجِزَهُ المُدخّنَ وَسطَ الأشياءِ،

لكنّ النيلَ يدفُقُ عَبرَهُ؛

ليسَ للموتِ غيرَ اسمِ آنخَ، الحياة.

 

3- العيب الوحيد

شعر : بريخت ( المانيا )

دبّابتك، يا جنرال، آلةٌ

فعّالة، فهى تهشّمُ الغاباتِ

وتطحن مئاتِ الرجال. لكن

عيبها الوحيد، أنها تحتاجُ سائقاً.

قاذفةُ قنابلك، يا جنرال، جبّارةٌ،

فهى تطيرُ أسرع من العاصفةِ،

وتحملُ أكثرَ من فِيلٍ. لكن عيبها

الوحيد، أنها تحتاجُ ميكانيكياً.

الإنسانُ نافعٌ، يا جنرال. فهو

قد يطيرُ، وقد يقتلُ. لكن عيبه

الوحيد: أنه يفكّر.


التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads