سجين في هذا البرج، | |
وسجيناً سأبقى. | |
. | |
(أربع نوافذ مشرعة للريح). | |
. | |
ـ من يصرخ نحو الشمال يا صديقتي ؟ | |
ـ إنه النهر الذي يمضي صاخباً. | |
. | |
(إنها ثلاث نوافذ مشرعة للريح). | |
. | |
ـ من يئن نحو الجنوب يا صديقتي ؟ | |
ـ إنه الهواء، الذي يمضي بلا أحلام. | |
. | |
(إنها نافذتان مشرعتان للريح). | |
. | |
ـ من يتنهد نحو الشرق يا صديقتي ؟ | |
ـ أنت ذاتك ، وقد أتيت ميتاً. | |
. | |
( إنها نافذة واحدة مشرعة للريح). | |
. | |
عيون الناس | |
مغمضة. وجميع الأبواب | |
والنوافذ مسمرة | |
وأنا أحمل معي | |
السترة الممزقة. | |
. | |
مرتجفاً، | |
ميتاً أنا على حديد نافذتك . | |
أمد يدي إليك، وأنت. | |
بكفك القاسية الحانية، | |
تغرسين فيها المدية | |
الحادة، الطويلة السوداء، | |
ذات الرأس الأسود. | |
* | |
ترجمة : صالح علماني وعاصم الباشا | |
من كتاب ( رفائيل البرتي، مختارات شعرية ) من ترجمة صالح علماني وعاصم الباشا، دار الفارابي، بيروت ـ 1981 |
الرئيسية »
رفائيل ألبيرتي
,
صالح علماني
,
عاصم الباشا
» برج إثناخار | رفائيل ألبيرتي/ Rafael Alberti | ترجمة : صالح علماني
وعاصم الباشا
برج إثناخار | رفائيل ألبيرتي/ Rafael Alberti | ترجمة : صالح علماني وعاصم الباشا
Written By تروس on الاثنين، 11 يناير 2016 | يناير 11, 2016
0 التعليقات