الرئيسية » , » رسالة من زوجة تاجر النّهر | إزرا باوند / Ezra Pound | ترجمة شريف بقنه | ترجمة أخرى

رسالة من زوجة تاجر النّهر | إزرا باوند / Ezra Pound | ترجمة شريف بقنه | ترجمة أخرى

Written By هشام الصباحي on الاثنين، 10 أغسطس 2015 | أغسطس 10, 2015




رسالة من زوجة تاجر النّهر

ترجمة أخرى:


**


النهر - زوجة التاجر *


لي بو


ترجمة عزرا باوند




لعل ما ترجمه باوند من الشرق الأقصى يزيد عن ما كتبه هو شعراً وأدباً، وهنا أنقل لكم مختار من ترجمته الشهيرة عن اليابانية لقصائد الشاعر الصيني لي بو والمخطوطة منذ القرن الثامن الميلادي.


القصيدة المختارة عبارة عن رسالة تنقل حكاية حب من التراث الصيني القديم؛ عن تاجر النهر وزوجته التي تحكي تحولاتها إلى الطفلة، الأنثى، الزوجة ثم المرأة السعيدة تمتزج الطفولة مع الأنوثة مع وجع الفراق في الأحداث.


*


بينما لا يزال شعري مقصوصاً على


امتداد جبهتي


لعبت عند بوابة المدخل، قطفتُ الزهور.


جئت منسكباً على أوتاد الخيزران،


كأنك حصان يجري،


ركضت حول مكاني الذي اجلس فيه،


وأخذت تلهو بالبرقوق الأزرق.


ذهبنا لنعيش في قرية (شوكان*):


عن 'طفلين صغيرين،


لم يتسلل شك إليهم ولم يعرفوا الكره.


.


في الرابعة عشر من عمري تزوّجت سيّدي.


لم أضحك مطلقاً، وكنتُ خجولة.


اخفض رأسي وانظر إلى جدار.


جدارٌ يدعوني إليه ألف مرة،


لم انظر أبدا إلى الخلف.


.


في الخامسة عشر، توقفت عن العبوس


تمنيّت لو أن غباري يمتزج بغبار روحك


أبدا والى الأبد .. إلى الآبد.


لماذا يجب عليّ أنظر لأجمل من هذا؟


.


في السادسة عشرة ها أنت تغادر،


ذهبت بعيداً إلى (كوتين) ،


مع التيّار.. على موجات النهر،


و هاهي خمسة اشهر منذ رحيلك .


و القرود تصدر ضوضاء محزنة من فوق رأسي.


.


سحبت قدمك عندما خرجت من ناصية البوابة.


الآن، الطحلب أصبح موغلاً، بل طحالب كثيرة


توغلت.. يصعب علي إزالتها!


أوراق الشجر سقطت مبكراً هذا الخريف ،


سقطت في الريح.


شرانق الفراشات اصفرت


مع بداية شهر آب.


والعشب طفر من الحديقة الغربية؛


وأصبح يؤذيني، يوجعني..


يبدو أنني تقدّمت في السن.


إن كنت قادماً من خلال أضيق مضيق لنهر (كيانج) ،


أرجوك أن تخبرني مُسبقاً،


لأخرج لمقابلتك


من أعلى قمة لأعلى تل.

التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads