اِحْرِمِينِـي الْخُبْـزَ إِنْ شِئْـتِ
| |
اِحْرِمِينِـي الْهَـوَاء،
| |
لَكِـنْ لاَ تَحْرِمِينِـي ضِحْكَتَـك.
| |
لاَ تَحْرِمِينِـي الْـوَرْد،
| |
السَّهْــمَ الــذِي يُشَطِّـرُ،
| |
الْمَـاءَ الــذِي تَدَفَّـقَ فَجْـأَة
| |
فِــي فَرَحِـك،
| |
الْمَوْجَـةَ الْمُبَاغِتَـة
| |
لِنَبْتَــةٍ تُولَـدُ فِيـك.
| |
صَلْـبٌ كِفَاحِـي
| |
فَعُـدْتٌ بِعَيْنَيْـنِ مُتْعَبَتَيْـن
| |
أَحْيَانــاً
| |
مِـنْ رُؤْيَــةِ أَرْضٍ لاَ تَتَغَيَّــر،
| |
لَكِـنْ حِيـنَ تَهِـلُّ ضَحْكَتُـك
| |
تَصْعَـدُ إِلَـى السَّمَـاءِ بَاحِثَـةً عَنِّـي
| |
وَتَفْتَـحُ لِـي
| |
جَمِيـعُ أَبْـوَابِ الْحَيَـاة.
| |
حَبِيبَتِــي،
| |
فِـي أَكْثَـرِ السَّاعَـاتِ ظُلْمَـة
| |
تُنْثَــرُ ضَحْكَتُــك،
| |
وَإِذَا فَجْــأَة
| |
تَرَيْـنَ دَمِــي
| |
يُلَطِّـخُ أَحْجَـارَ الشَّـارِع،
| |
اِضْحَكِـي، لأَِنَّ ضَحْكَتَـكِ
| |
سَتَكُـونُ لِيَـدَيَّ
| |
مِثْـلَ سَيْــفٍ بَــارِد
| |
قُــرْبَ الْبَحْـرِ فِـي الْخَرِيـف،
| |
يَجِـبُ أَنْ تُوقِـفَ ضَحْكَتُـكِ
| |
شَلاَّلَهَـا الزَّبَـدِيّ،
| |
وَفِـي الرَّبِيـعِ، حَبِيبَتِـي،
| |
أُرِيـدُ ََضَحْكَتُـكِ
| |
مِثْـلَ الزَّهْـرَةِ التِـي كُنْـتُ أَنْتَظِــر،
| |
الزَّهْـرَةِ الزَّرْقَـاء،
| |
وَرْدَةِ وَطَنِـي الرَّنَّـان.
| |
اِضْحَكِـي مِـنَ الَّليْـل،
| |
مِـنَ النَّهَـارِ، مِـنَ الْقَمَـر،
| |
اِضْحَكِـي
| |
مِـنْ طُرُقَـاتِ الْجَزِيـرَةِ الْمُلْتَوِيَّـة،
| |
اِضْحَكِـي مِـنْ هَـذَا الأَبْلَـه
| |
الْفَتَـى الـذِي يُحِبُّـك،
| |
لَكِــنْ
| |
حِيـنَ أَفْتَـحُ عَيْنَـيَّ وَأَغْلِقُهُمَـا،
| |
حِيـنَ تَمْضِـي خُطُوَاتِـي
| |
وَحِيـنَ تَعُــود،
| |
اِحْرِمِينِـي الْخُبْـزَ وَالْهَـوَاء،
| |
النُّـورَ وَالرَّبِيـع،
| |
لَكِــنْ
| |
لاَ تَحْرِمِينِـي أَبَـداً ضَحْكَتَـك
| |
لأَِنِّـي سَأَمُـوت.
| |
*
| |
ترجمها عن الإسبانية: عبد السلام مصباح
| |
**
| |
TU RISA
| |
Qu?tame el pan si quieres
| |
quitame el aire,
| |
pero no me quites tu risa.
| |
No me quites la rosa,
| |
la lanza que desgranas,
| |
el agua que de pronto
| |
estalla en tu alegria,
| |
la repentina ola
| |
de planta que te nace.
| |
Mi lucha es dura y vuelvo
| |
con los ojos cansados
| |
a veces de haber visto
| |
la tierra que no cambia,
| |
pero al entrar tu risa
| |
sube al cielo busc?ndome
| |
y abre para mi
| |
todas las puertas de la vida.
| |
Amor mio, en la hora
| |
m?s oscura desgrana
| |
tu risa, y si de pronto
| |
ves que mi sangre mancha
| |
las piedras de la calle,
| |
rie, porque tu risa
| |
ser? para mis manos
| |
como una eapada fresca.
| |
Junto al mar en oto?o,
| |
tu risa debe alzar
| |
su cascada de espuma,
| |
y en primavera, amor,
| |
quiero tu risa
| |
como la flor que yo esperaba,
| |
la flor azul, la rosa
| |
de mi patria sonora.
| |
Riete de la noche,
| |
del dia, de la luna,
| |
riete de las calles
| |
torcidas de la isla,
| |
riete de este torpe muchacho
| |
que te quiere, ,
| |
pero cuando yo abro
| |
los ojos y los cierro,
| |
cuando mis pasos van
| |
cuando vuelven mis pasos,
| |
niégame el pan, el aire,
| |
la luz,
| |
la primavera,
| |
pero tu risa nunca
| |
porque me moriria.
|
الرئيسية »
بابلو نيرودا
,
عبد السلام مصباح
» ضحكتك | بابلو نيرودا / Pablo Neruda | ترجمها عن الإسبانية: عبد السلام مصباح
ضحكتك | بابلو نيرودا / Pablo Neruda | ترجمها عن الإسبانية: عبد السلام مصباح
Written By Unknown on الاثنين، 16 فبراير 2015 | فبراير 16, 2015
0 التعليقات