أورسولا .. أيتها
الطيبة
الْأَصْنَامُ
الَّتِي وَضَعْتُ فِي الطَّرِيقِ..
كَانَتْ
تَرْقُصُ ،
وَ
تَبْكِي بِحُزْنٍ لَا يُشْبِهُ أَيَّ حُزْنٍ
وَ
لَا حَتَّى حُزْنَ أُورْسُولَا الْغَبِيَّةِ
وَ
تَجْرِي – فَقَطْ – عِنْدَمَا تَجِدُ الطُّرُقَاتِ
خَالِيَةً
بَعْدَ
أَنْ تَحِلَّ الرِّبَاطَ الْحَرِيرِيَّ
الَّذِي
يُزَيِّنُهَا، وَ يُزَيِّنُ جَسَدِي
وَ
أَجْسَادَ الْمَارَّةِ بِصَدْرِكِ الْمُتَّسِعِ ..
كَانَتْ
تَتَحَرَّكُ بِحُرِّيَةٍ شَدِيدَةٍ
لَاعِنَةً
كُلَّ هَذِهِ الطَّوَائِفِ الَّتِي تَجْعَلُهَا
تَتَقَيَّأُ
مِنْ كَثْرَةِ الضَّحِكِ
عِنْدَمَا
تُفْرِغُ هَذِهِ الْكَمِّيَّةِ الْكَبِيرَةِ مِنَ الْبِيرَةِ
وَ
تَنْسَى أَنْ تَأْخُذَ مَعَهَا الَّليْمُونَ
Oh bondadosa Úrsula
Los
ídolos depositados en el camino,
Bailaban,
lloraban con tristeza sin precedents,
que
supera la tristeza de la tonta Úrsula.
Sólo corre cuando encuentra
vacíos
los caminos,
previo deshacer el nudo de seda,
que
sirve de adorno para ella, y para mi cuerpo
y
los cuerpos de los transeúntes.
Se movía con exagerada libertad,
maldiciendo
a todos los que
la hacen vomitar de tanto
reir,
en el momento de consumir esta
enorme cantidad de cerveza,
olvidando consumir con ella un
poco de limón
فَحَاوِلِي
أَنْ تَنَامِي الْآَنَ
مُتَخَفِّفَةً
مِنْ شَهْوَتِكِ الْعَارِمَةِ
لِرَائِحَةِ
الْأَرْبِطَةِ الْحَرِيرِيَّةِ
فَالْبِنَايَاتُ
أَصْبَحَتْ أَكْثَرَ ارْتِفَاعًا مِنْ قَلْبِي
كَذَلِكَ
الشَّوَارِعُ صَارَتْ بَعِيدَةً جِدًّا
وَ
مُكْتَظَّةً بِالنَّاسِ
بِطَرِيقَةٍ
لَا تَسْمَحُ بِالتَّنَفُّسِ الطَّبِيعِيِّ
Que intentes dormir ahora,
aflojando un poco la presión
de este deseo imparable,
por el olor de los nudos de seda,
porque
los edificios ganaron mas altura que mi corazon/
lo
mismo que las calles que quedaron muy lejos,
y abarrotadas de gente,
de modo que no permiten respirar con naturalidad.