حوار مع موت معلن
يتقدم مني الموت
أراه
أقول له لا تتعجل
ما زال لدي أمور لم أنجزها
فيقول سينجزها غيرك يوما, لست وحيدا فوق الأرض
أقول لدي نصوص لم أكتبها, فيقول سيكتبها غيرك بعد رحيلك في الفجر
أقول أنا لا يعزفني أحد غيري, فيقول تعفف
لايوجد نص أصل, لا يوجد قول فصل
فأقول ولكني البحر لأني القطرة في الموجة
لا موجة دوني لا بحر
فيقول بخبث ملحوظ : نصفك إبليس والنصف ملاك
فبأي النصفين الآن تراك؟؟؟؟؟؟
فأقول
ولا أعرف ما قلت,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
حسن أيت بلا
Dialogue avec une mort annoncée
La mort avance vers moi
Je la vois
Je lui dis de ne pas se précipiter
J’ai encore des choses à réaliser
Elle me répond quelqu’un d’autre les réaliseraient un jour
Tu n’es pas le seul sur cette terre
Je lui dis j’ai des textes à écrire
Un autre que toi les écrirait
Après ton départ à l’aube
Je lui dis personne ne m’interprète comme je le fais
Elle me répond abstiens-toi
Il n’existe pas de texte original
Il n’existe pas de parole tranchante
Je lui réponds, mais je suis la mer
Car je suis la goutte dans la vague
Pas de vague sans moi
Pas de mer
Elle me répond avec une méchanceté apparente :
« Ta moitié est démon, l’autre est ange
En quelle moitié tu te vois à l’instant ? »
Je réponds
……..Je ne sais plus quelle était ma réponse
Hassan Aitbella
Traduction Noureddine Neggaz