الرئيسية » , » العرس الغجري | هند بنيس | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

العرس الغجري | هند بنيس | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

Written By هشام الصباحي on الأحد، 30 أبريل 2017 | أبريل 30, 2017

العرس الغجري

 أنا سيدةُ النّار
أُعْلِنُ لأبريلَ ربيعَ عُرْسيَ الغجري
مسرفةٌ أنا في اندلاع السُّكر
وعربدةِ الخصرِ
نازفةُ الحرفِ..
لنبض أبريل يتفتّق زهرُ اللّوزِ
في مرتعِ الجسدِ
تدعوني للسفر.. !!
لقطفِ بهجة الروحِ
في موكبِ ملائكةِ العشقِ
ترحلُ بي لِمَمْلكةِ الوردِ.. 
فوق أبراجِ ليلكَ الأندلسي
تُشعلُ سوسنَ القلبِ..
تُحاصرنا تباريح الجنونِ..
ينشد الجسدُ نشوةَ الوصلِ
نصعدُ منفى السكرِ
على جسد القصيدةِ
نُغنِّي أناشيدَ الجمر..

تقولُ لي: تعاليييييييييي
نُقيمُ رقصة الغجرِ
على أعتاب الفجرِ
تُعمِّدُني شهوةُ العنبِ البرِّي
وهْيَ تقَّاطَرُمن شفتيكَ
صهبااااااااااااااااااء
تنسكبُ قُبلة قُبلة..
على فتيل نهدين ضامرين للغبطةِ
بكَ أَهْذِي 
حينَ تُسْكِرُ النَّهْدَ داليةُ الشِّفاهِ
هند بنيس ،أبريل 2013...  



Noce tzigane

…je suis la dame du feu
J’annonce à Avril le printemps de ma noce tzigane
abusive je suis au déclenchement de l’ivresse
et l’orgie de la taille
Au verbe saignant…
A l’impulsion d’avril éclot la fleur de l’amandier
Dans le foyer du corps
Tu m’invites au voyage !!…
pour cueillir la joie de l’âme
Dans le convoi des anges de la passion
Tu m’emmènes au royaume des roses
Sur les constellations de ta nuit andalouse
tu rallumes l’iris du cœur
Nous encerclent les tourments de la folie
Chante le corps l’extase du lien
Nous montons l’exil de l’ivresse
sur le corps du poème
nous chantons les chants des braises
tu me dis : viens
célébrer la danse des tziganes
au seuil de l’aube
me prend l’envie des myrtilles
qui s’écoulait de tes lèvres
rousses
se verse baiser après baiser
sur une mèche de seins atrophiés
pour la béatitude
par toi , j’hallucine
quand la vigne des lèvres saoule le sein

Hind Bennis traduit par Noureddine Neggaz eu
التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads