الرئيسية » , » الأشجار تموت واقفة | نور الدين برحمة | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

الأشجار تموت واقفة | نور الدين برحمة | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

Written By هشام الصباحي on الأحد، 30 أبريل 2017 | أبريل 30, 2017



الأشجار تموت واقفة
رحم الله المهدي المنجرة
***
باردة تسري بين القميص والجلد
قصيدة فسقت من بين حوافر العشق
لا عاشقة بمقدورها اغتيال الجنون
شغب السؤال بداية الجواب 
**
الجواب رحلة الفكرة إلى غلس المعنى
هذا الحب فلسفة الحلاج 
سفر والليل ولغة الريح 
من بين الفجاج يأتي الخبر
هذا الذي ترجل من القطار 
ركب صهوة المجد 
ليكون رمز الحرف حين يتكلم العشق
متون تحمل روح الانتصار للفكرة 
***
لا تقل النهاية لأنها البداية 
وأنا بين العظماء التمس الطريق 
أعيش لاعترف بفعل الغير فينا 
يموت العالم صمتا في زمن النكوص
وتمتد الكلمة لتختزل الجميل فينا 
**
يا سيدي القصيدة ليست للعشق البليد 
ولا للتيه بين رموش جميلة فرت من رحابي
ذلك الرجل الشامخ رحيله هزني من الأعماق 
فلسفة الرحيل لغة العاشق
للمعاني العظيمة في زمن الإسفاف 
عشت بين حقول الحروف تغرس الصدق
كبرت الفكرة لترحل وفي العمق كل العشق
أنت في القلب
أنت كل القلب 
تعيش بيننا فكرة بيضاء
ترصع الحياة بألوان المجد 
في قلبي كبير أنت 
لان الكبير لا يرحل بعيدا 
أنت هنا 
وهنا 
ورحم الله العظماء 
.....
13/6/2014

Les arbres meurent debout

A la mémoire de feu Mehdi ELMANJRA que dieu ait pitié de son âme
***
Froide , elle s’infiltre entre la chemise et la peau
Un poème s’ébauche entre les sabots de la passion
Aucune amante n’est capable d’assassiner la folie
La clameur de la question est le commencement de la réponse 
**
La réponse ,le voyage de l’idée à l’insipidité du sens
Cette passion est la philosophie d’El Hallaj 
Le voyage , la nuit et le langage du vent
D’entre les vastes routes provient la nouvelle
Celui là qui descendit du train 
A chevauché la gloire
Pour devenir un symbole quand parle la passion 
Des publications portant l’esprit de la victoire de l’idée
***
Ne dit pas que c’est la fin car c’est le début 
Et moi entre les grands , je sollicite le chemin
Je vis pour reconnaitre les faits d’autrui sur nous 
Le monde meurt du silence au temps de la régression 
Et s’étire la parole pour minimiser le beau en nous
**
O Monsieur le poème n’est pas pour la passion idiote 
Ni pour l’errance entre de beaux sourcils ayant fui ma magnanimité
Cet homme exceptionnel ,
Sa perte m’a profondément bouleversé
La philosophie du départ est le langage du passionné
Des grandes significations au temps du ridicule
Tu as vécu entre les prés des mots plantant l’honnêteté
A grandi l’idée pour partir et dans le fond toute la passion
Tu es dans le cœur 
Tu es dans le cœur
Tu vis parmi nous une idée blanche
Ornant la vie des couleurs de la gloire
Tu es grand dans mon cœur
Car le grand ne s’en va pas loin 
Tu es ici 
Et là 
Et dieu bénit les grands 

Noureddine Berrahma Traduit par Noureddine Neggaz
التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads