(يخاطب الشاعر الخريف وكأنه فتاة جميلة) | |
* | |
1 | |
لا تفكّـرْ فيهم ، لك موسيقاكَ أيضاً ،- | |
بينما الغيوم المحتبَسة تُـزهِـرُ النهارَ المُحتضَر بلطف ، | |
وتلمس جُذاماتِ* الأرض بلون ورديّ ؛ | |
وفي جوقة مُـوَلـوِلةٍ ينـدب البعوضُ | |
فصلاً من الضّباب وعذوبة الإثمار، | |
متعاوناً مع صديقِ الشَّمس الصّاعدة الحميمِ جدّاً ؛ | |
أن تُحَـمِّـلَّ الكرومَ التي تنطلـق بحرية | |
حول السّقفِ القَـشّي بثمـارٍ وتصونَها في الأماسيِّ ؛ | |
أنْ تَـثَـنيَ أشجارَ الكوخ المكسوِّ بالطّحلب بـتـفّـاحٍ ، | |
وتجعلَ الفواكهَ كلَّـها ريّـانةً حتّى الصّمـيمَ ؛ | |
لينتـفخَ اليقطـينُ ، وترتـويَ قشورُ البندق | |
بلبٍّ حُـلـوٍ ؛ لتُطـلِقَ تبـرعُـمـاً أكثـرَ ، | |
و تستمـرّ أكثـرَ ، أخيراً أزهاراً للنحـل ، | |
حتى تظـنَّ أنَّ الأيامَ الدافئـةَ مستمرةٌ دومـاً ، | |
حيث الصّيفُ غمـرَ خلايـاها الطَّـريّـةَ . | |
2 | |
من الذي لمْ يـَركَ غالـباً وسْطَ مخزنِـكَ ؟ | |
وأيٌّ يبحث بين حين وآخر من خارج الوطن ، | |
يجدك جالساً غيرَ مُبـالٍ على أرضيّة القمح ، | |
وشَعـرُكَ بالرّيح المُغَـربِلة منتصبٌ بلطف ؛ | |
أو على الحقل غيرِ المحصود تماماً تظهر نائماً ، | |
ناعساً من دخان الخشخـاش ، بينما يُـبـقي | |
منجلك على سنابل القمح القادمة وأزهارِها المجدولةِ كلِّها : | |
وأحياناً مثـلُ لُقّـاطةٍ** تحفـظ بانتظام | |
ما تحملـه عَـبْـرَ الغـديـر ؛ | |
أو بمعصرة التفاح ، بنظرة الصّبور | |
تراقب الرواسبَ الأخيرةَ ساعاتٍ وساعاتٍ. | |
3 | |
أين أغاني الربيع ؟ نعم ، أينهـا ؟ | |
بين صفصاف النهر ، حُمِـلتْ إلى الأعالي | |
أو غطستْ ، مثـلَ الريح الخفيفة تعيش أو تموت ؛ | |
مثل الحُمْلان الكبيرة تثغـو بصوت عالٍ على سفوح التِّلال ؛ | |
صراصيرُ الوشيع*** تطنطن ؛ والآن بنعومة مُضاعفـةٍ | |
يَصفِـرُ العصفورُ المُحَـنّى من حديقة أو حقل ؛ | |
وتغـرِّد السّـنونـو المتجمِّعة في الفضاء . | |
___________ | |
* جُذامات : جمع جُذامة وهي ما بقي بعد الحصاد وتكون من نصيب الأغنام. | |
** ما يلتقط من الحصاد . | |
*** الوشيع : ستار من شجيرات. | |
__________ | |
ترجمة: د. بهجت عباس | |
** | |
To Autumn | |
John Keats | |
I | |
Think not of them, thou hast thy music too,— | |
While barred clouds bloom the soft-dying day, | |
And touch the stubble-plains with rosy hue; | |
Then in a wailful choir the small gnats mourn | |
Season of mists and mellow fruitfulness, | |
Close bosom-friend of the maturing sun; | |
Conspiring with him how to load and bless | |
With fruit the vines that round the thatch-eves run; | |
To bend with apples the moss’d cottage-trees, | |
And fill all fruit with ripeness to the core; | |
To swell the gourd, and plump the hazel shells | |
With a sweet kernel; to set budding more, | |
And still more, later flowers for the bees, | |
Until they think warm days will never cease, | |
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells. | |
II | |
Who hath not seen thee oft amid thy store? | |
Sometimes whoever seeks abroad may find | |
Thee sitting careless on a granary floor, | |
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; | |
Or on a half-reap’d furrow sound asleep, | |
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook | |
Spares the next swath and all its twined flowers: | |
And sometimes like a gleaner thou dost keep | |
Steady thy laden head across a brook; | |
Or by a cyder-press, with patient look, | |
Thou watchest the last oozing hours by hours. | |
III | |
Where are the songs of Spring? Ay, where are they? | |
Among the river sallows, borne aloft | |
Or sinking as the light wind lives or dies; | |
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; | |
Hedge-crickets sing; and now with treble soft | |
The red-breast whistles from a garden-croft; | |
And gathering swallows twitter in the skies. |
إلى الخريف | جون كيتس / John Keats ترجمة: د. بهجت عباس
Written By تروس on الثلاثاء، 16 فبراير 2016 | فبراير 16, 2016
0 التعليقات