كفاك َ دمعاً ونحيب ْ | |
بالله يكفى | |
فالوردُ سيزهرُ فى العام القادم ْ | |
إن كنت َ تدرى | |
كفاك َ بكاء ً وعويل ْ | |
بالله يكفى | |
فالبراعم ُ الصغيرة ُُ نائمة ٌ | |
فى قلبِ الجذرِ الفضى | |
تحلم ُ بربيع ٍ وردى | |
جفف دموعك جففها | |
لأنى تعلمت ُ فى الجنة | |
شدوَ نغمى الشجى | |
الذى يخفف ُ حزنَ الإنسان | |
كفاك َ دموعا ً ونحيب | |
بالله يكفى ! | |
. | |
أنظر هناك َ ترانى | |
على الغصن ِ الأبيض | |
على الغصن ِ الأحمر | |
أنظر أعلى لترانى | |
على الفرع ِ المثمر | |
تتراقصُ ألحانى | |
منظومة من سحرِ بيانى | |
تخفف ُ حزنَ الإنسان ْ | |
كفاك َ دمعا ً ونحيب | |
بالله يكفى | |
فالوردُ سيزهرُ فى العام ِ القادم | |
إن كنت َ تدرى | |
احلق ُ بعيداً بعيد ْ | |
وداعاً وداع ْ | |
أتوارى فى السحبِ الزرقاء | |
وداعاً وداعْ ! | |
* | |
ترجمة حسن حجازى | |
** | |
Shed No Tear | |
* | |
Shed No Tea- oh, shed no tear ! | |
The flower will bloom another year ; | |
Weep no more – oh , weep no more ! | |
Young buds sleep in the root's white core . | |
Dry your eyes – oh , dry your eyes ! | |
For I was taught in Paradise- | |
To ease my breast of melodies- | |
Shed no tear . | |
. | |
Overhead, look overhead | |
'Mong the blossoms white and red | |
Look up , look up –I flutter now | |
On this flush pomegranate bough. | |
See me - tis this silvery bill. | |
Ever cures the good man' s ill | |
Shed No Tea- oh, shed no tear ! | |
The flower will bloom another year ; | |
Adieu , adieu – I fly , adieu , | |
I vanish in the heavens 'blue . | |
Adieu , adieu ! |
كفاك ََ دمعا ً ونحيب ! | جون كيتس / John Keats | ترجمة حسن حجازى
Written By تروس on الثلاثاء، 16 فبراير 2016 | فبراير 16, 2016
0 التعليقات