الرئيسية » , » أنا لست گوتَاما* خليل الرحمن أعظمي* ترجمة عن الأردية : هاني السعيد

أنا لست گوتَاما* خليل الرحمن أعظمي* ترجمة عن الأردية : هاني السعيد

Written By هشام الصباحي on الثلاثاء، 30 يونيو 2015 | يونيو 30, 2015

أنا لست گوتَاما*

خليل الرحمن أعظمي*

ترجمة عن الأردية : هاني السعيد

أنا لست گوتَاما

لكني حين خرجت من البيت

كنت  أحسب أني
في سبيل البحث عني
وسأجلس  أيضًا
تحت ظلال  أية  شجرة
وسأُلهم يومًا بوحي أو عرفان

لكن النار المضطرمة في جسدي

لم تهجرني  حين هجرت  البيت
وظلت تضطرم وتشتعل
ولأن الريح كانت عاتية خارج بيتي

ظلت ناري تتقد وتلتهب

حتى احترقت كل الأشجار واحدة تلو الأخرى
وغدت  أكوام رماد
وإذا بي  الآن  أهيم  شريدًا في صحراء ليس بها إلاّى
وظلي فيها هو الظل الأوحد
والمدى
خلاء في خلاء في خلاء
* الشائع في العربية - نقلًا عن الإنجليزية  (Gautama Buddha) - : جوتاما بوذا أو غوتاما بودا، وهو في الأُردية: گوتم  بدھ ، وفي السَنْسْكْرِتية والهندية: बुद्ध  गौतम، وهو ما يرجح أن الأصوب كتابته بالعربية - نقلًا عن الأصل مباشرة - : گؑوتَم بُده.
** خليل الرحمن أعظمي (1927م –1978م)، شاعر وناقد أردي كبير،  من أعماله الشعرية: "ميثاق جديد"(1963م)، "ثياب من ورق" (1955م) .
التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads