إنّهُ وقتُ الرَحيلْ .. أمَاه .. إنّيْ رَاحلْ .. | |
فِيْ الظُلمةِ الشَاحبةِ مِنَ الفجرِ المُوحش .. | |
عِندَمَا تَمُدّينَ ذِراعيْكِ لِـطفلكِ فِيْ الفِراشْ .. | |
عَلّيَ أنْ أقولْ "الطِفلُ ليسَ هُنَا" .. | |
أمَاه .. إنّيْ رَاحلْ .. | |
سَأكونُ تَيارَ هواءٍ رقيقْ .. | |
وألاطفكِ .. | |
سَأتموجُ فِيْ المَاءِ حِينَ تَستحمينْ .. | |
وأقَبِلُكِ .. وَ أقَبِلُكِ مرةً أخرى .. | |
فِيْ الليلِ العَاصفْ .. | |
عِندَمَا يَقرعُ المَطَرُ بِخفةٍ عَلى العُشبْ .. | |
سَتَسمَعينَ هَمسِيْ فِيْ فِراشِكِ .. | |
وَ ضَحِكِيْ .. سَيُومِضُ بَرقَاً مِنْ خِلالِ نَافذةِ غُرفَتكِ المَفتُوحة .. | |
وإذَا استَلْقيْتيْ .. وَ بَقيتيْ يَقظَةٌ .. | |
سَأغُنّيْ لَكِ بِصُورَةِ النُجُومْ .. | |
" نَامِيْ .. أمَـاه .. نَامِيْ " .. | |
فِيْ شُعَاعِ القَمرِ الشَاردِ .. | |
سَأنْسَلُّ فِيْ فِرَاشِكِ .. | |
و أتَمَددُ عَلى صَدرِكِ أثنَاءَ نَومَكِ .. | |
سَأكونُ حُلماً .. | |
وَمنْ خِلالِ جِفنَيكِ المَفتُوحيْنِ قَليِلاً .. | |
سَأنسَلُّ دَاخِلَ عُمقِ نَومِكِ .. | |
وَ عِندَمَا تَستَيقِظِينَ وَ تَنْظُرينَ حَولَكِ بِفَزع ..! | |
سَأطِيرُ خَارِجَاً فِيْ العَتمَةِ .. | |
كَالفرَاشةِ المُضيِئةِ .. | |
وَ فيْ احتِفَالِ عِيدِ الأمِّ العَظيمْ *.. | |
عِندَمَا يَأتِيْ أطفَالُ الجِيرانِ وَيَلعَبونَ حَولَ المَنْزِلْ .. | |
سَأذُوبُ فِيْ مُوسيقَى المِزمَارْ .. | |
وأنْبُضُ فِيْ قَلْبِكِ طُوَالَ اليَومْ .. | |
وَ سَتَأتيْ العَزِيزَةِ "سنتاي"* مَع هَداياكِ لِعيدِ الأمِّ وستسألكِ : | |
" أيْنَ ابْنُكِ يَا أختِيْ ؟" .. وَ سَتُخبِرِينَها بِهُدوءْ : | |
" هُوَ فِيْ بُؤبُؤ عَينَيّ .. | |
هُوَ جِسميْ .. وَ رُوحِيْ " ..! | |
_________________ | |
* احتفال عيد الأم في الهند يكون في أوائل شهر أكتوبر ويستمر الاحتفال لمدة عشرة أيام ويسمى "درجا بوجا " Durga PUJA-وهذه أم قديسة لديهم وهي أهم إلهة هندوسية، ويمثلونها على أنها طويلة للغاية ، ولها عشرة أذرع وتحمل في كل ذراع سلاح لكي تدمر الشر. | |
* بحثتُ عنها لإعتقادي بأنها اسمُ قديسةٍ او آلهة ، لكني لم أعثر على شيء للأسف . | |
* | |
ترجمة: أماني الخنيزان | |
The End | |
by Rabindranath Tagore | |
It is time for me to go, mother; I am going. | |
When in the paling darkness of the lonely dawn | |
you stretch your arms for your baby in the bed, | |
I shall say, "Baby is not there!" | |
- mother, I am going. | |
I shall become a delicate draught of air | |
and caress you; and I shall be ripples | |
in the water when you bathe; | |
and kiss you and kiss you again. | |
In the gusty night when the rain patters on the leaves | |
you will hear my whisper in your bed, | |
and my laughter will flash with the lightning | |
through the open window into your room. | |
If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, | |
I shall sing to you form the stars, "Sleep, mother, sleep." | |
On the straying moonbeams I shall steal over your bed, | |
and lie upon your bosom while you sleep. | |
I shall become a dream, and through the little opening | |
of your eyelids I shall slip into the depths of your sleep; | |
and when you wake up and look round startled, | |
like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness. | |
When, on the great festival of PUJA, | |
the neighbors' children come and play about the house, | |
I shall melt into the music of the flute | |
and throb in your heart all day. | |
Dear suntie will come with your PUJA presents and will ask, | |
"Where is our baby, sister? Mother you tell her softly, | |
"He is in the pupils of my eyes, | |
he is my body and my soul." |
الرئيسية »
رابندراناث طاغور
» النهاية | رابندراناث طاغور / Rabindranath Tagore
النهاية | رابندراناث طاغور / Rabindranath Tagore
Written By Lyly on الأحد، 10 مايو 2015 | مايو 10, 2015
0 التعليقات