الرئيسية » » البروليتاريا | گيورگ فيرت | ترجمة: زهير سوكاح

البروليتاريا | گيورگ فيرت | ترجمة: زهير سوكاح

Written By Lyly on الأحد، 24 مايو 2015 | مايو 24, 2015

قصيدة  قصيرة لشاعر "البروليتاريا" الألمانية في القرن التاسع عشر گيورگ فيرت بعنوان: توم المسكين

ترجمة: زهير سوكاح

18أبريل 2007
دسلدورف

__________

DER ARME TOM

توم المسكين

Es sprach der Tod zum armen Tom:

"Armer Tom, komm, o komm,

Komm hinab ins kühle Grab,

Komm, Tom, komm hinab!

خاطبَ الموت توم المٌعدِم:

"تعال يا توم, اقترب يا مسكين,

اهبط إلى اللحدِ الرطيب,

تعال يا توم... انزل إلى الأسفل!

Sei nur getrost und fasse Mut,

Armer Tom, bin dir gut.

Komm, ich bringe dich zur Ruh,

Komm, Tom, ich deck dich zu!

كن مطمئناً وتشجع يا توم,

فأنا رؤوف بك أيها الفقير.

تعال... سأحملك إلى الراحة والسكينة,

اقترب يا توم... لكي أغشاك!

Ich deck dich zu mit Blumen fein,

Armer Tom; alle Pein

Sollst du nun vergessen, Tom,

Komm, Tom, komm, o komm,


سأّدثركَ بالزهورِ البهية,

يا توم المسكين, لكَ اليوم أن تنسى

كل الأحزان والكروب.

تعال يا توم ... تعال ... اقترب,

O komm, dieweil dein Bett gemacht!" -

Durch die Nacht klang es sacht,

Klang es also wundersam:

"Komm, Tom!" - bis Tom kam.

تعال... فلقد أُعِد مَضجَعُك في هذه الأثناء". ــ

في ثَنايَا الليل إنساب الرنين الشادِه العُجاب:

"تعال يا توم... اقترب" ــ


إلى أن جاء توم.



التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads