هذه الحدائق ليست لي..
بل لا شيءَ خاص لي على هذه البلاد،
وحتى لَكْ..
ذاكَ الكرزُ المنثور على موائدهم
لا حظ لنا فيه..
مُنايَ أن أضع رأسي على وسادة حانية،
وأغفو ملء جفنيَّ..
مضجعي هو ما تبقى لي
لكنه مُزْدحِم بالضجيج
كحافلاتنا المُهترئة..
عند أول محطة
أمشي على غير هدى
يلفُّ ضباب الحلم خُطايَ
كمنْ تَعوَّد المَشيَ أثناء النوم
يبحث في عيون الكادحين عن غيمة
تحمل مطرا
لا تدري على أي أرض ستقع..
عبدالرحمن الغوات
Ces jardins ne m’appartiennent pas
Ces jardins ne m’appartiennent pas
D’ailleurs rien ne m’est particulier
Dans ce pays
Ni à toi
Nous n’avons pas de chance
A l’accès aux cerises dispersées sur leur table
Mon souhait est de poser ma tête
Sur un oreiller affectif
Et bien dormir
Mon lit est tout ce qui me reste
Mais il est trop plein de bruit
Comme nos bus pourris
A la première station
Je marche à la dérive
La brume des rêves enveloppe mes pas
Comme un somnambule
Cherchant dans les yeux des laborieux
Un nuage
Portant de la pluie
Et ne sachant pas où atterrir
Abderahmane Ghouat
Traduction Noureddine Neggaz