الرئيسية » , , , » أغنية الحب- إيلينا ليليانا بوبيسكو | ترجمة محمد زيدان

أغنية الحب- إيلينا ليليانا بوبيسكو | ترجمة محمد زيدان

Written By تروس on الخميس، 17 ديسمبر 2015 | ديسمبر 17, 2015

إيلينا ليليانا بوبيسكو
أغنية الحب- إيلينا ليليانا بوبيسكو
 

إيلينا ليليانا بوبيسكو (1948) شاعرة ومترجمة وأستاذة للرياضيات من رومانيا، تعمل حاليًا في جامعة بوخارست. مما يثير الانتباه في كثير من الشعراء من دول غير أمريكا وإنجلترا، أو حتى ممن يعيش هناك من أصول أخرى، هو أنهم منخرطون في الترجمة بشكل واسع. ومنهم هذه الشاعرة التي ترجمت كثيرًا من الأعمال الكلاسيكية الإنجليزية إلى لغتها، وتجاوز عدد مؤلفاتها بين شعر وترجمة الأربعين كتابًا. وممن ترجمتُ لهم مؤخرا على هذه الشاكلة جيفري يانج وهو من أصول يابانية على ما أذكر وإليا كامينسكي وهو من أصول روسية يعيش في أمريكا، وغيرهم من الشعراء والكتاب الناشئين. إيلينا بوبيسكو شاعرة ذات صيت واسع في الأوساط الأدبية في أوروبا، حيث ترجمت أعمالها إلى العديد من اللغات كالألمانية والإنجليزية والإسبانية وغيرها.




أغنية الحب

جالسين على طاولة الصمت

في المملكة المجهولة

الشعراء يضعون أمامنا

كِسَرًا من خبز طازج

مبلّل بندىً ثقيل..

الموتى مع الموتى، يقولون-

والأحياء مع الأحياء!

وأنّى لنا أن نعرف

ميتًا من حيّ؟

يزيدون شاعرًا

في الماوراء..

ينقصون شاعرًا،

هنا.

يرحلون نحو المملكة المجهولة،

الشاعر يترك خلفه

أغنية حبّ

غيرِ معروفة…


التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads