الرئيسية » , » قصائد | للشاعرة هيلين كاردونا ترجمة نزار سرطاوي Poems - by Helene Caradona - Translated By Nizar Sartawi ‏

قصائد | للشاعرة هيلين كاردونا ترجمة نزار سرطاوي Poems - by Helene Caradona - Translated By Nizar Sartawi ‏

Written By هشام الصباحي on الجمعة، 5 يونيو 2015 | يونيو 05, 2015



مقدمة

هيلين كاردونا شاعرة، مترجمة، ممثلة، عازفة، مغنية، راقصة، كاتبة قصص أطفال، محاضِرة، ومحررة أدبية. تتقن اللغات الإنجليزية،  الفرنسية، الإسبانية، الألمانية، الإيطالية، واليونانية.

ولدت كاردونا في باريس لأبٍ إسباني وأم إغريقية – إيرلندية. انتقلت عائلتها إلى سويسرا حيث قضت بواكير طفولتها في جنيف، ثم ما لبثت العائلة أن انتقلت إلى قرية هادئة في جبال الألب. بدأت تتدرب على الرقص وهي في الحامسة من عمرها وتعزف البيانو وهي في السادسة وتكتب الشعر وهي في العاشرة. خلال إقامتها في سويسرا درست الموسيقى في المعهد الموسيقي في جنيف وفازت بالجائزة الثانية في العزف على البيانو . حين بلغت السنة الرابعة عشر من عمرها عادت إلى باريس لاكمال دراستها الثانوية. وهناك تابعت دراسة الموسيقى، وفي الوقت نفسه شدتها  الأفلام السينمائية والعروض المسرحية، ومن هناك بدأ اهتمامها بالتمثيل. 

حصلت على الماجستير في الأدب الأميركي من جامعة السوربون، كما درست الأدب وفقه اللغة في جامعة كامبرج، واللغة الإسبانية في الجامعتين الدوليتين  سانتانير وباييسا في إسبانيا. وحصلت على الزمالة من معهد غوته الألماني وجامعة الأندلس الإسبانية.

نشرت قصائدها في عدد كبير من المجلات الأدبية والأنتولوجيات الشعرية. وقد صدرت لها مجموعة شعرية بعنوان "الكونالمندهش" في عام 2006. كما صدرت لها مجموعة شعرية باللغتين الفرنسية والإنجليزية بعنوان "أحلم بذواتي الحيوانية" في عام 2014. وقد فازت هذه المجموعة بعدة جوائز منها جائزة بيناكل للكتاب وجائزة الكتاب المفضل لدى القراء في الشعر لعام 2014.

ترجمت كاردونا قصائد لعدد من الشعراء الذين يكتبون بالإنجليزية إلى الفرنسة، وكذلك ترجمت لشعراء فرنسيين إلى الإنجليزية. وقد صدرت ترجمتها لمجموعة شعرية للشاعرة الأمبركية دوريان لوكس بعنوان "ما نحمل" إلى الفرنسية في عام 2014. 

تعيش كاردونا متنقلةً بين قارتيّ أميركا وأوروبا. 

هيلين كاردونا شاعرة، مترجمة، ممثلة، عازفة، مغنية، راقصة، كاتبة قصص أطفال، محاضِرة، ومحررة أدبية. تتقن اللغات الإنجليزية،  الفرنسية، الإسبانية، الألمانية، الإيطالية، واليونانية.

ولدت كاردونا في باريس لأبٍ إسباني وأم إغريقية – إيرلندية. انتقلت عائلتها إلى سويسرا حيث قضت بواكير طفولتها في جنيف، ثم ما لبثت العائلة أن انتقلت إلى قرية هادئة في جبال الألب. بدأت تتدرب على الرقص وهي في الحامسة من عمرها وتعزف البيانو وهي في السادسة وتكتب الشعر وهي في العاشرة. خلال إقامتها في سويسرا درست الموسيقى في المعهد الموسيقي في جنيف وفازت بالجائزة الثانية في العزف على البيانو . حين بلغت السنة الرابعة عشر من عمرها عادت إلى باريس لاكمال دراستها الثانوية. وهناك تابعت دراسة الموسيقى، وفي الوقت نفسه شدتها  الأفلام السينمائية والعروض المسرحية، ومن هناك بدأ اهتمامها بالتمثيل. 

حصلت على الماجستير في الأدب الأميركي من جامعة السوربون، كما درست الأدب وفقه اللغة في جامعة كامبرج، واللغة الإسبانية في الجامعتين الدوليتين  سانتانير وباييسا في إسبانيا. وحصلت على الزمالة من معهد غوته الألماني وجامعة الأندلس الإسبانية.

نشرت قصائدها في عدد كبير من المجلات الأدبية والأنتولوجيات الشعرية. وقد صدرت لها مجموعة شعرية بعنوان "الكونالمندهش" في عام 2006. كما صدرت لها مجموعة شعرية باللغتين الفرنسية والإنجليزية بعنوان "أحلم بذواتي الحيوانية" في عام 2014. وقد فازت هذه المجموعة بعدة جوائز منها جائزة بيناكل للكتاب وجائزة الكتاب المفضل لدى القراء في الشعر لعام 2014.

ترجمت كاردونا قصائد لعدد من الشعراء الذين يكتبون بالإنجليزية إلى الفرنسة، وكذلك ترجمت لشعراء فرنسيين إلى الإنجليزية. وقد صدرت ترجمتها لمجموعة شعرية للشاعرة الأمبركية دوريان لوكس بعنوان "ما نحمل" إلى الفرنسية في عام 2014. 

تعيش كاردونا متنقلةً بين قارتيّ أميركا وأوروبا. 



         
 أشغال خشبية

لو كان بوسعي أن أجمع كل أحزان الدنيا 
كل الأحزان التي في أعماقي
في يقطينة
لهززتها بين فينة وأخرى،
ولجعلتها تغني،
لجعلتها تذكرني بمن كنته من قبل، 
لباركتها على كل ما علمتني،
ولحدقت فيها بكل محبة
لأنها لم تندلق خارجة من وعائها


             ألعاب عقلية

في الأحلام ثمة اثنان مني
يلحق كل منهما بالآخر
عقلٌ فضولي تعوزه القوة
يقتفي أثر العقل الآخر الذي لا تشوبه شائية ولا يُقهر أبداُ
يقتفي أثره دائماً وأبداً متهيباً من ألعابه البهلوانية
وطبيعته الجبارة.  


         رسول الليل

أستيقظ. في مرجٍ 
مُضفّر بالأعشاب البرية والزهور 
نغماتٌ موسيقية تندفع من قيثارة. 
طائرُ بِطْريقٍ يعدو. 
أتبعه إلى النهر. 
يستلقي على ورقة،
يدعُ التيار يحمله
ويقول، هذا التيار هو حياتكِ،
بدلاً من أن تتفرجي من المرج،
تدفّقي مع إيقاعه. 
النايات الأسكتلندية دليلي
أصِلُ إلى البوابة
بين ماضيَّ والممر المائي.
ومثل البِطريق، أستلقي على ورقة،
وأترك النهر يحملني
وأنا أدرك أنني قد دخلت إلى عالَمٍ آخر.  

                الطريق إلى الهدايا
  
 حين استدارت روحي،
وقد بَصِرتْ بالجانب الآخر من كل شيء ...
هيلدا دوليتل


همساتٌ توقظني.
أعود إلى البيت
وراء موكب من البجعات
إلى جزيرةٍ في قلب باريس.
فوق المنحدرات الصخرية حيث البجعات البرية تأتي
لتعرض نفسها
أغني أغنية الصفير هذه،
انظرْ إلى الجانب الآخر من العالم
كما لو أن صفّاً من أوراق اللعب انتشر
ليختلس النظر إلى أسفل وينقلب
ليلقي نظرة خاطفة على الجانب الخفي.
الحلم يفتح عوالمَ منسيةً من الخلق.
أظن أن هذا هو الوقت.



                كهف بحري

أتعلقُّ بالأشياء من أجل أن أحيا
كما تتعلق الظلمة بالنور،
أدعها تأتي إليّ
التخلص من الافتراصات يستغرق بعض الوقت. 
تدهشني الرحلات بالبالونات الهوائية.
كل يوم يُعِدّ للموت،
أدع الدروب تتداخل معاً،
تلك وصفةُ ساحرٍ لخلق الرغبة 
مدركةً متى أكون مرئيةً أو غير مرئية.
التحول من الحلم أمر دقيق يتعذر إدراكه،
همسةٌ على آلة موسيقية وترية.
أصلُ إلى قاع المحيط لأستعيد المرجان،
حيوان على هيئة زهرة أبسُط نفسي كي أحقق النجاح.
لم يأتِ المطر بعد.
العواصف تختمر في المقدمة
تجبرني على أن أركن إلى السكون
سوسنة بيضاء تستريح فوق زنابق متفتحة
كوني مستعدة لأن تمسحي الأرض
كُلي من ترسبات النهر
انحتي ظلالاً محروقة في الأرض
اصنعي أشكال أشباح من الطين
الفن ميلاد حديد دائم
الطريقة التي نختارها للتعبير عن أنفستا،
الطريقة التي نتلقى بها الأوامر من الله.  


               رقص الحلم 

هذه قصّة رحلة طيران،  
قصة جذور 
قصة نِعمة.
أنا الطفلة التائهة.
كل رحلة تعرف وجهة سرية.
سوف أجد طريقي بلا خريطة، سوف أعتمد
على الذاكرة المطوية في أحضان أمي
في الليالي العاصفة عند سفوح جبال الألب.
سوف أجد بيتاً في قلبِ 
وردةٍ، وأسترد روحي
الراسية في النقطة الثابتة
حيث تستقر النفس،
حيث وجود لغزٍ ساطع
يملأ جوهرُه كياني.
أسيرُ عبر المتاهة، أتخلى
عن الرغبات المحدودة.
أمزق عرق الكرمة الملتف حول
الحبل السري، أحرّر حروف
اسمي. فتروح تحلق فوق المحيط 
كي يستردها الصقر.
هاأنا ذا أرقص الحلم
على شفا عوالم مهدمة قاحلة.
من الخُفّان البركاني والطين النقي
أجني براعم الحب الشهية،
وطعام الأرض الطيب اللذيذ.


              في أحلام تشبه المطر 

في أحلام تشبه المطر
تزورني أمي. 
عصفور في زخة المطر
ينقل الرسائل:
ساق عالم أعمق.
أسمع صوت بليك، يمشي في
الغابة، وييتس، يعكس النور.
في هذه البركة أتحول إلى سمكة.

هيئتي بوجوهها الكثيرة
تنفتح مثل المروحة.
مجموعة من الوجوه البوذية،
لا أبدو مثل ذاتي.

أنا البذرة، النواة
إشعاع لونيّ
براعمُ كرزٍ لقلبٍ
يمتد  في قلب الرياح
رقصة حورية
ذاكرةٌ شعرية
تنبض بالحياة.


               حالمة
  
آه لو أحظى بنظرة خاطفة من أفروديت
وتلمسني النعمة،
أرى الجمال في كل مكان،
أغفر للجميع ولنفسي
واستسلم، استسلم، استسلم.

آه لو أحظى بفرصة أخرى للحب
فقد عبدت أثينا وتبعت أرتميس.
تذوّقي رمان قبرص،
غوصي في المحيط،
دعي قلبك ينكسر.

تامّلي هذا، كوني محظوظةً، ممتنة،
تأمّلي هذا، كوني مفعمةً بالحياة 
فالهدية الأعظم تُمنح مع الموت.
ليست ثمة نهايةٌ ولا بداية، 
استسلمي، استسلمي، استسلمي.

أقدّم موت أمّي 
ثمناً لأحلامي
بينما أحلم بالكون فيكون 
بينما أحلم بذكرياتٍ جديدة
بينما أحلم بنفسي في الحب واقعة فيك. 

آه لو تدعين أفروديت ترشدكِ إلى الروح
الكُليّة التي لا تقتأ تعلن
أنا جبال أنا أنهار أنا
رياح ورمال ومطر
قمر وشمس ونجوم.

لن يتم إخماد صوتها
لأنه هائل
ويردد أصوات كل الأحبة.
إنه لشرف لها أن تخدمك
فالحياة تسعى إلى الجمال والغموض.

هل ستدركين بعيونِ
قلبك، وتستجيبين لدعوة النَمِر
والطائر الطنان؟
دعي عجلة الزمن تستحوذ عليكِ، 
دعي قلبك ينفطر.



            ملاحظات من ليلة أمس


                                              إلى جون، في ذكرى والده 

يمكن للمرء أن يميز بين فان جوخ وشاغال،
تلك الحالة البيْنيّة
حيث حتى الجمادات تبدو حيّة، 
لها صِلةٌ بالنور والصفاء .
بسبب كلّ هذا النور، فإنني مصابةٌ بشيء من العمى.
ليس مهماً لمن هو الشبح الذي تراه.
ما دمت ترى شبحاً.
ثمّة عتمتان معاً في هيئةِ
الوجه، الدفء يتقدم إلى الأمام، والبرد يتراجع. 
أنا أمر بالتجربة وحسب.
أما الحديث عن الإيمان فلا أصدّقه،
التجربة لها علاقةٌ بالخلايا الحية.
في حالتنا الطبيعية لا نكون قادرين على الإدراك،
لذا أرى أن الموتى يعرفون.
لم يسبق لي أن رأيت جمالَ
ذلك الشيء، كلّ شيءٍ له صلةٌ بالنور.
كل شَبح هو دليل على الحياة بعد الموت،
أياً كان ذاك الشبح.


         باتجاه الشمس


هي ذي تمضي بي  عبر غابات حكايات الطفولة 
الأسطورية، وأنا حافية القدمين فوق العشب ما بين
أشجار الصنوبر الباسقة الواقية، في سكون
أوراق الشجر المشبعة بالرطوبة، حيث يتدفق الضوء
عبر الأغصان والأوراق، ثمّة كُوّةٌ 
تفضي إلى عالم منسيّ، مروراً بشلالات
لم ألحظها من قبل.
ظلال نورانية تمدّ جسوراً
تطوي أعواماً وسموات،
تتكشف عن القعر الليّن الذي أنتهي إليه،
تغطّيني إبرٌ صنوبرية من الحرير.
شجرة غير عادية، فرعٌ من الأرض،
هي أساسٌ لبيت،
تتحدث إليّ: لعلّ من المفيد
أن تعملي مع خصمك لمصلحة الجميع.
أقيمُ في حجرةٍ خارج الزمن
حيث يجتمع جمال الدنيا،
ألقاً نقياً وراء الشمس،
مَخْرَجاً سِرّياً أزرقَ، حريتي الشخصية.

----------------------------




Poems
Helene Cardona


      Woodwork

If I could gather all the sadness of the world,
all the sadness inside me,
into a gourd,
I’d shake it once in a while,
and let it sing,
let it remind me of who I used to be,  bless it for what it taught me,
and stare at it lovingly
for not seeping out of its container.


  Mind Games

In the dream, there are two of me,
catching up with one another,
one curious, vulnerable mind,
pursuing the other, flawless, invincible mind,
forever in awe of its acrobatics,
its superhuman nature. 


    Night Messenger

I wake. In a meadow
braided with wild grasses and flowers
notes of music drift from a harp.
A penguin is running.
I follow to the river.
He lays on a leaf,
lets the current carry him
and says, this stream is your life,
instead of watching from the meadow,
flow with its rhythm.
Guided by Scottish pipes
I reach the gate
between my past and the waterway.
Like the penguin, I lay on a leaf,
let the river transport me
knowing I’ve entered another world.


         Pathway to Gifts
when my soul turned round,
perceiving the other-side of everything…
                                                  ~ H.D.

Whispers wake me.
I return home
behind a procession of swans
to an island in the heart of Paris.
On the cliffs where the wild ones come
to show themselves,
I sing this whistling song,
look at the other side of the world
as if a deck of cards spread out
to peek under and flip over
for a glimpse at the hidden side.
The dream opens forgotten realms of creation.
I think that’s what time is.


 Neptunian Cavern

I get attached to things to live  
the way darkness gets attached to light, 
I let them come to me, 
it takes a while to remove assumptions. 
I marvel at travels in air balloons, 
finding my place in the world. 
Everyday prepares for death, 
I let paths overlap, 
a magician’s recipe to produce desire, 
knowing when to be visible or invisible. 
The transition from the dream is imperceptible, 
a whisper on a stringed instrument. 
I reach the bottom of the ocean to retrieve coral,  
a flower animal extending myself to thrive. 
The rain hasn’t come yet.  
Storms brew at the prow, 
force me into stillness,  
a white tulip resting on open lilies.   
Be willing to sweep the floor, 
feed from the sediment of the river, 
carve shadows burned in ground,  
craft ghost figures out of mud. 
Art is perpetual rebirth, 
the way we choose to express ourselves, 
the way we take directives from God.



     Dancing the Dream

This is a story of flight,
a story of roots,
a story of grace. 
I am the wandering child.
Every journey knows a secret destination.
I'll find my way without a map, rely
on memory embedded in my mother's embrace
on stormy nights at the foot of the Alps.
I'll find home in the heart
of a rose, retrieve my soul,
anchored in the still point
where psyche rests,
the presence of mystery so luminous
I'm infused with its essence.
I walk the labyrinth, let
go of confined desires.
I rip the vine intertwined around
the umbilical, liberate the letters of
my name. They soar above the ocean       
for the falcon to reclaim.
I’m dancing the dream
on the brink of barren ravaged realms.
From volcanic pumice and pure clay
I reap scrumptious blossoms of love,
earth’s sweet and savory ambrosia.


  In Dreams Like Rain


In dreams like rain
my mother visits.
A bird in the shower
takes messages:
Stalk a deeper world.
I hear Blake’s voice, walk through
the forest, and Yeats, reflect the light.
In this pool I turn into fish.

My multi facial appearance
springs open like a fan.
An array of Buddhist visages,
I’m not looking like myself.

I’m the seed, kernel
chromatic radiance
cherry blossom of a heart
extended into wind
fairy dance
poetic memory
alive.


    Dreamer

Ah to get a glimpse of Aphrodite
and be touched by grace,
see beauty everywhere,
forgive all and myself
and surrender, surrender, surrender.

Ah to get another chance at love
for I worshipped Athena and followed Artemis.
Taste the Cyprus pomegranate,
dive into the ocean,
have your heart broken.

Consider this, be fortunate, grateful,
consider this, be alive
for the greatest gift is given with death.
There is no end and no beginning,
surrender, surrender, surrender.

I pay with my mother's death
for the price of my dreams
as I dream the world into being
as I dream new memories
as I dream myself into love falling into you.

Ah to let Aphrodite guide you to the great
spirit who proclaims again and again
mountains am I, rivers am I
wind, sand and rain am I
moon, sun and stars am I.

Her voice will not be silenced
for it is formidable
and echoes those of all beloved.
It is her privilege to serve you
for life seeks beauty and complexity.

Will you perceive with the eyes
of the heart, heed the call of jaguar
and hummingbird?
Let the wheel of time absorb you,
have your heart broken.


  Notes From Last Night

                                to John, in memory of his father

One can distinguish Van Gogh from Chagall,
that state of in-betweenness
where even objects seem alive,
to do with light and looking pure.
Because of all this light, I'm partially blind.
It doesn't matter whose ghost you see
as long as you see one.
Two darknesses together across the shape
of face, warmth comes forward, cool retreats.
I just experience.
Talk about faith I don't believe,
experience is cellular.
In our normal state we're not able to perceive,
that's why I think the dead know.
I had never before seen the beauty
of it, everything has to do with light.
Every ghost proof of the afterlife, any ghost.



Heliotropic

She takes me through the forest of childhood
fairytales, barefoot on the grass among tall
protective pine trees, in the quietude
of saturated foliage, light streaming  
across branches and leaves, aperture
into a forgotten world, past waterfalls
I never noticed.
Luminous shadows cast bridges
spanning  years and skies,
reveal the soft bottom I roll in,
covered with silk pine needles.
An unusual tree, limb from the earth,
foundation for a house,
speaks to me: it may be beneficial
to work with your opponent for the good of all.
I inhabit a room out of time
where the beauty of the world gathers,
pure illumination behind the sun,
secret blue exit, my personal freedom.
 -------------------------------

هيلين كاردونا شاعرة، مترجمة، ممثلة، عازفة، مغنية، راقصة، كاتبة قصص أطفال، محاضِرة، ومحررة أدبية. تتقن اللغات الإنجليزية،  الفرنسية، الإسبانية، الألمانية، الإيطالية، واليونانية.

ولدت كاردونا في باريس لأبٍ إسباني وأم إغريقية – إيرلندية. انتقلت عائلتها إلى سويسرا حيث قضت بواكير طفولتها في جنيف، ثم ما لبثت العائلة أن انتقلت إلى قرية هادئة في جبال الألب. بدأت تتدرب على الرقص وهي في الحامسة من عمرها وتعزف البيانو وهي في السادسة وتكتب الشعر وهي في العاشرة. خلال إقامتها في سويسرا درست الموسيقى في المعهد الموسيقي في جنيف وفازت بالجائزة الثانية في العزف على البيانو . حين بلغت السنة الرابعة عشر من عمرها عادت إلى باريس لاكمال دراستها الثانوية. وهناك تابعت دراسة الموسيقى، وفي الوقت نفسه شدتها  الأفلام السينمائية والعروض المسرحية، ومن هناك بدأ اهتمامها بالتمثيل. 

حصلت على الماجستير في الأدب الأميركي من جامعة السوربون، كما درست الأدب وفقه اللغة في جامعة كامبرج، واللغة الإسبانية في الجامعتين الدوليتين  سانتانير وباييسا في إسبانيا. وحصلت على الزمالة من معهد غوته الألماني وجامعة الأندلس الإسبانية.

نشرت قصائدها في عدد كبير من المجلات الأدبية والأنتولوجيات الشعرية. وقد صدرت لها مجموعة شعرية بعنوان "الكونالمندهش" في عام 2006. كما صدرت لها مجموعة شعرية باللغتين الفرنسية والإنجليزية بعنوان "أحلم بذواتي الحيوانية" في عام 2014. وقد فازت هذه المجموعة بعدة جوائز منها جائزة بيناكل للكتاب وجائزة الكتاب المفضل لدى القراء في الشعر لعام 2014.

ترجمت كاردونا قصائد لعدد من الشعراء الذين يكتبون بالإنجليزية إلى الفرنسة، وكذلك ترجمت لشعراء فرنسيين إلى الإنجليزية. وقد صدرت ترجمتها لمجموعة شعرية للشاعرة الأمبركية دوريان لوكس بعنوان "ما نحمل" إلى الفرنسية في عام 2014. 

تعيش كاردونا متنقلةً بين قارتيّ أميركا وأوروبا.

التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads