الرئيسية » , » قصائد | للشاعرة فيرونيكا غولس ترجمة نزار سرطاوي

قصائد | للشاعرة فيرونيكا غولس ترجمة نزار سرطاوي

Written By هشام الصباحي on الجمعة، 5 يونيو 2015 | يونيو 05, 2015

قصائد
للشاعرة فيرونيكا غولس
ترجمة نزار سرطاوي



مقدمة

فيرونيكا غولس شاعرة أمريكية معاصرة كرست الكثير من اشعارها لمناهضة الحروب والدعوة إلى السلام وحقوق الإنسان. وتُعبّر غولس من خلال قصائدها عن تجاريها الفكرية والوجدانية. ويتميز شعرها بالبساطة والوضوح والحرارة  
 والحيوية.

ولدت غولس في مدينة نيويورك، وفيها تلقت تعليمها المدرسي والجامعي. صدرت لها عدة أعمال ومجموعات شعرية، لعل أشهرها "مفردات الصمت (2011)، الذي فاز بجائزة نيو مكسيكو للكتاب لعام 2011.  وقد تناولت فيه الحرب على العراق وغزة وأفغانستان، وأسهبت في وصف مأسي الحروب وبشاعتها وما تخلفه من المعاناة والموت والدمار. 

قدمت غولس محاضرات ودورات في تدريس الشعر والكتابة الإبداعية للأطفال والشباب. تقيم منذ عام 2003 مع زوجها في مدينة تاوس في ولاية نيو مكسيكو، حيث تعمل في حقل التدري.  

-------------------------------- 



الحلم: المدينة: بغداد، 2008 

من أنا، أنا التي أجلس هنا لدى هذا الباب؟
في حُلُمي، ثمّةَ ممرٌّ طويل، مكان أتعلم فيه العَوَز.

المدينة مرآة. داخل صورتي المنعكسة
ثمّة رجالٌ مُسِنّونيحترقون –
يتوهجون مثل الكوفيات الحمراء.

القمامة تشتعل وتتحول إلى مشاعل جنائزية، خبز الموتى ينضج.
فوق أنّات الأطفال يُدَفّئُ الجنود أيديهم.

الشوارع تتسع وتتحول إلى انهيارات، الطرق الالتفافية تنبسط، تكبر وتتحول إلى مقابر.
في هذا المكان الضيق، يصطدم نهران.

أأنا ذاك الذي يغطيه الماء المالح، وتفوح منه رائحة المد والجزر؟
أم أنني الحجر، المرفوع كالعلم؟ 

--------------------------------


أخبار مَنْ لا اسم له

أصعد الدرجات الرخامية التي اهترأت حتى
أصبحت على شكل الأمواج
أتبع أولئك الذين أصواتهم هي الأعلى

أنا مكنسةٌ جافّة
يمسح بها رجلٌ عجوز أرض غرفته؛ نور الشمس يتحدث بلغة بريلّ.

بيت لحم بأسرها هي حكاية طفل: الطريق الذي تقطعه  خطوط العبور، 
الرجل ذو الثوب الأبيض، الحمار،


الغبار الذي أضحى خَطِراً
الأخبار الآن حافلةً بالشظايا.

الكتابات على الجدران تترك ندوباً في كَفَيَّ، رُسْغَيَّ
أسير عبر مكتبة النسيان.

أنا وأَخباري شيءٌ واحد وليس هناك
ما يَسُرّ.  
*  *  *

من هو يا ترى، ذلك الذي كان عارياً ومقيداً بالأرض؟
لقد رحل الآن.

اختفى في زحمة الأخبار الأخرى
اختفى في بيت أحدهم،

حيث يجلس ويداه مبسوطتان على المنضدة –
وقد اخترقته شمس ساطعة.  

أين الجندي، الخوذة، اليدان، التهديد
الذي سَحَبَه من زنزانته 

أمسك به
فيما كان طوق العنق يدق مثل آلة قياس الزمن؟

من الذي يحمل الوزن الثقيل،  القيدين الحديدين،
الكرسيّ القائم وسطَ الغرفة،

الهمسَ خلفَ شحمةِ الأذن؟
أسمع جسيمات منظومة كالخرز على امتداد الهواء تُرَدّد: 

ما اسمه؟
ما اسمه؟

-------------------------------

  
أصوات

"أنا أعمل تحت أصوات إطلاق النار"  
شريف سرحان – غزة[1]

كنتُ أعمل تحت أصوات إطلاق النار
كنتُ أعمل أثناء الليل، النازف بياضاً،
كنتُ أعالج القذيفة لأفتحها وأرى ما في جوفها.
كنتُ أُتشَمّسُ على وهجِ الشظايا.
كنتُ أحفر نفقاً، أشُدّ شيئاً ليّناً.
كنتُ نفقاً
لم يأتِ من خلاله أحد.
كنتُ الطرفَ الآخر.

مرةً واحدةً فقط نمتُ في سرير الأصوات.
قميصي كان منسوجاً من الأصوات.
بيتي أقيمَ على أنقاض الأصوات.
زرعتُ أعناباً خضراءَ في الطين الأسود.

كانت هنالك أصوات في أسمائنا الجديدة،
في حُجُرات اللّمسات الأخيرة كانت هناك أصوات. كذلك
السرج، الخوذة، الأصفاد، عصيّ المكانس لها أصوات.
في داخل الطفل كانت الأصوات تدور وتدور. 
الربّ لم يكن صوتاً. 

---------------------------------

مفردات الصمت

1

أيها الحب، ما هو اسمك الآخر؟
من الذي يمتطي الحصان الأحمر، ذلك الذي هو دخان؟
من الذي يدوس الحقول حيث الكلمات هي مادة الحريق؟

من الذي يصنعنا؟ أريد أن اكون حُبّاً.

تعالَ اقترب من
الرجل العاري. فوق رأسه – خوذة. يداه – مُكَبّلتان خلفه.

كيف ألفظها؟
أيةُ كلمة تستطيع أن تَفتح فكّي؟

دبابات    رصاص    طائراتٌ بدون طيّار   غارات جوّية   عقوباتُ تجويع مبرمجة   تعديلات هيكلية أرض مسمومة   هراوات بوليسية   تعذيب   عقوبات جماعية   حرق بالسجائر   تعذيب بمحاكاة الغرق   
لساني ينشطر.

*   *  *


2

من البحر الأحمر، من مياهه المالحة، من مياهه الضحلة الدافئة،

... انظر!
هنا أمواتي... الطيبون
يقومون!

انهم يقومون بين نهر ونهر، بين سيف وسيف.
يقومون بين ساعة الإنشاد وساعة العمل 
بين الصدى وما يقول. يقومون داخل
تجويف الحوض الذي يشبه الكوب –  يقومون وينضجون ولا يُهرمون أبدا:

محمد   عمر   جواد   علي   سلمى   ناديا   فاطمة سهاد   حسين   أحمد   سلام   آزاد   عائشة   ميسون نهاد   فيصل   رائد   زيد   وداد   نهى   هيفاء   أمل    


كفاح   سعاد   الفلوجة    الرمادي    ديالى   البصرة غزة 

  *   *   *

3

يومي زبَدٌ يقوم منه الموتى،
هؤلاء الموتى بالذات، هؤلاء الذين يأتون كل صباح في منتصف الصلاة.

إنهم يسندون رُكبتَيّ ويتابعون حركات يدي.
هم رواسب كل ما أحتسي.

أضع جبهتي على الأرض.
أتلعثم في القصيدة الغنائية، أحرك اصبعي مثل الضرير

على امتداد الكتابة.
مكتوب: أنا المُسبّب – والراحة.

-----------------------------------


التكلفة

تجاوز الفعل الماضي إلى الحاضر.
لقد أحضروا لي قدماً
وأذُناً منحوتة، وقالوا لي
إن هؤلاء كانوا أعدائي. قالوا: كلي هذا.
اللحم البشري يجتمع بين يديّ.
أسناني مناجل.
قالوا: أنتِ أكثر فراغاً من الهواء.
ها أنا الآن أسحب الأعاصير من أفواه الموتى.

الآن أصيح، أزحف في حفرة أولئك  
الذين لا يتركون لي أي شيء. 

----------------------------------


إلى الفلوجة

لأن القصائد هي بعد كل شيء حوارات بين أناشيد الإنسان وصمت الآلهة...
جوري جراهام، شاعر أمريكي

في لحظةٍ ما قد نكون الوحيدين الباقين. لا بأس بذلك بالنسبة لي. نحن أمريكا.
جورج بوش، رئيس الولايات المتحدة




الكلمات تتحول إلى لفّةٍ من الأسلاك الشائكة، جراحات ترقيم. ثلاث
طبقات، تستيقظ الأسلاك لتواصل إيقاع الأذى.  كلُّ يومٍ
هو غِشاءٌ تثقبه وتمر عبره. 

أقَدِّمُ الحزن. وأعلم مقدار الجاذبيه الكامنة فيه.
بين القبور، تبدو أسماء الموتى مخربشةً في الهواء ألأبكم.
أخيطُ  الحروف الصحيحة مع حروف العلّة، فأُحْدِثُ خدوشاً في النص. 

خمسَ مرات ينطلق نداء البوق. خمسَ مرّاتٍ تنبسط بَشَرة الصوت الناعمة،
وصرخة الله أكبر! ترتعش لتتحول إلى زغرودة، 
والذين لا أسماءَ لهم، المدفونون بعضهم فوق بعض ينبعثون في

أعنية. أيها الناجي: صوتك متقطع، دموعك هي موسيقى أيضاً. لست أدري

ماذا عليّ أن أفعل. من البحر طلعت
وضغطت على الزناد.

الإصبع يّسدد. كلا. لا تُريني الجرح – وهجُ  
القنابل يسرق من الليل لونه. اللمس والبصر يتخدران. أشيح بوجهي. 

*  *  *
غروب. لون أحمر
يضطرم في الجسد. فانوس
تحت الماء،

شيء تمّ ابتلاعه،

الرؤية ممكنة من خلاله، وهناك في القلب   
المنصهر

كلمة
لا يمكن لها أن
تستقر. لا
يمكن الإمساك بها.

أيدينا
تعجز – عن أن تفعل شيئاً. 

-------------------------------




ثلج في نيسان

قصيدة غزلية إلى مناديل الجمادي[2] 

الأبيض يدفع الأخضر إلى الحائط: ثلجٌ وحشيٌّ  في نيسان.
الأخضر يتمّ إلحاقه؛ لا تراب أسود، لا جذور: ثلج في نيسان.

شبحٌ يستجوب ما هو مخفيّ – بياضه يغطّينا جميعاً.
لا شيء على حاله الطبيعي – فالزهور جميعاً بكماء – تحت ثلج نيسان.

الرمادي يملأ السماء بكيانه، كل الألوان الأجنبية . ما هو
صلبٌ يختفي – داخل الصقيع –  شلال –  ثلج في نيسان.

هل مات قطيعي من الزهور؟ كمين، رصاصةٌ 
من البرد. تراجع تحت الثلج. ما الحقيقة، في نيسان؟

الفراشة الصقرية تحتسي الرحيق حتى تثمل، تهلوس داخل الجدران:
الداتورة الهشة تفتح – لمرة واحدة –  مظلتها، في الثلج، في نيسان.
كَسْرُ (زهرة) يستغرق – "16 ساعة من الضوء
والموسيقى تليها 4 ساعات بدونهما." ولكن ما هذا يا فيرونيكا – رصاصة واحدة؟ آه، إنه الثلج ، لكنه نيسان. [3]

----------------------------------


إلى غـزة

على شفا الحافة الرقيقة يتعلقون،
أقدامٌ تتدلى، أصابعُ مُقطّعة.
فيما أنا أحت الشعر، فضاءَ 
اللغةِ الشاسع، حطامَ
كلامِ المتحضرين. الترقيم لديَّ – تقلصّ إلى النقطة. 

قشرة التهذيب مُرٌّ مَذاقها، بعيدةٌ عن المركز، هذا يسبب شيئاً من الغثيان.

خيط القصيدة وصل إلى نهايته.
أحْرِقُهُ. انفعالاً – لا رباطةَ جأش. حجرٌ يُقابل مجزرة.
فمي يمتلئ بالحجارة.

الجمال يجلب عليّ المرض. أود أن أنزف لغةً،
أن أُبقي على أعقاب أصابعي،
قصفُ ما بعد الظهيرة، الرائحة النفّاذة لما هو مكسور. أطفال
ميتّون، ملفوفون بالبلاستيك، مُشيّعون يجثون على رُكَبِهم.
شخص يردد اسمي بينما الدبابات تدك كلماتي
تحيلها إلى رماد. 

--------------------------------


محارب

الماضي يتدفق عائداً إليّ، مدّاً ضعيفاً   
أغنيةً تسكنها الأرواح

الصوت له شكلٌ
يشبه أزيزَ السهم

لحمٌ بشري. ستندلع حرب
اشهدْ.  قف في الميدان

مثلما يريد منك أولئك الذين قضوا
أن تفعل. حدّقْ. لا تدع الأمر يفلت من يدك. 


لا يقدر أحد أن يقيس
الموت. أعلمُ ذلك –

أنا التي تقطع – مكسورة
مثل حافة كوبك

انظر – القوس الذي صرت، العظام، السهم –

بشر، ولكن لست رجلاً. 

----------------------------------
                     

أمي  

أمّي خلدت إلى الهدوء – صمتٍ ليس من قلةٍ أو خوفٍ
أو غضب، بل انتباه شديد – تَعَّلُم. 

لقد تركَتْ لغة الشعوب، 
العواقب، التنوع – حتى ضجيجَ

الحاجة، فهي تنسى. تبتسم لذهاب الحديث
وجيئته؛ فنّ العطاْ والأخذ.

تسمع ما هو في الأسفل.
تقول: يا طفلتي، الشمس تغرق في البحر؛
حين تتبدل الغيوم، وتصدر حفيفاً  
مثل الحرير حين بلامس الليل.

إنها تترك هذا العالم.
إنصاتها هو ضَربٌ من اللمس 

كما تحس حين تكون بمحاذاة جدار -- متعمداً،
تتخيل.
إنها تملأ وتمتلىء – هي كأس، دورق،
مياهٌ جارية. تجلس في المركز
المشترك لدوائرَ لانهائية، عند سُرّة
العالم، تطل منها خطوط لانهائية –

يدٌ من خلال الماء     
تصنع أمواجاً 

---------------------------------


[1] مصور فلسطيني معروف من قطاع غزة 

[2] كان مناديل الجمادي سجيناً في سجن أبو غريب. "الأشباح" أو عناصر من غير الجنود النظاميين ضربوه حتى الموت. حاول الجنود الأميريكيون إخفاء أمر وفاته، وذلك بنقله من السجن في محفة، موصولاً بسائل حقن وريدي. انظر مجلة نيويوركر ، 14 نوفمبر 2005 ، مقالة بقلم جين ماير.


[3] "16 ساعة من الضوء والموسيقى تليها 4 ساعات من الراحة." هذا هو اقتباس من جنود غوانتانامو حول كيفية 'كسر السجين' (المصدر نفسه).

                                                   --------------------------------------------------------------------------- 


Dream: The City: Baghdad, 2008

Who am I that I sit here at this door?
In my dream, there is a long alley, a place I learn Want.

The city is a mirror. Inside my reflection, old men are on fire—
Flaming like red kaffiyahs.

Litter ignites into funeral flares; the bread of the dead is baking.
Above the moans of children, soldiers warm their hands.

Avenue widen into downpour, detours unfold, flower into cemeteries.
Into this narrow place, two rivers clash.

Am I the one covered with brine, smelling of tides?
Or am I the stone, lifted like a flag?

-------------------------------------------


News of the Nameless


I climb marble steps worn to the shape of waves.
I follow those with the loudest voices.

I am a dry broom
an old man sweeps his floor with; the sunlight speaks in Braille.

All Bethlehem is a child’s tale: the crisis-crossed road,
the man in the white robe, the donkey,

the already dangerous dust.
Now the news is full of splinters.

Graffiti scars my palms, my wrists—
I walk through the library of forgetting.

I am my own news and nothing’s
good.
*   *  *

Who was he, naked and bound on the ground?
He is gone now.

Disappeared into the crowd of other news,
disappeared into someone’s home,

where he sits, hands flat on the table—
pierced by a brilliant sun.

Where is the solider, the helmet, the hands, the threat
that pulled him naked from his cell

held him
as the choker clicked like a timepiece?

Who carries the dead weight, the iron cuffs,
the chair in the center of the room,

the whisper behind the earlobe?
I hear particulates strung along air, vibrating:

What is his name?
What is his name?

-------------------------------------------


Voices

“I am working under the voices of fire”
 Shareef Sarhan, Gaza[1]

was working under the voices of fire. 
I was working in the night, bled white.
I was cracking open the shell to see inside.
I was sunning myself by the glow of shrapnel.
I was tunneling, t
ugging at something soft. 
I was a tunnel  through which no one came. 
I was the other end.

I slept only once in the bed of voices.
My shirt was woven of voices.
My home was built on the rubble of voices.
I planted green grapes in the black loam.

I chopped voices into splinters.
There were voices. 
In our new names, in the finishing rooms there were voices.
So did the harness, hood, shackles, broom handles have voices. 
In the child the voices were spinning. 
God was no-voice.


------------------------------------------- 

Vocabulary of Silence

1
Love, what is your other name?
Who rides the red horse, the one that is smoke?
Who tramples the fields where words are tinder?

What makes us? I want it to be Love.

Come near
the naked man. A hood—over his head.  His hands—tied behind him.

How to utter it?
What word could open my jaw?

Tanks bullets drones air-strikes starvation sanctions
structural adjustment programming poisoned land
police truncheons torture harsh up collective
punishment cigarette burning water-boarding

My tongue splits.

2
From the Red Sea, from its salt water, in its warm shallow shoals,

…Behold!
Here are my good…dead
      rising!

They rise between river and river, between sword and sword.
They rise between the hour of song and the hour of work
 between the echo and its saying. They rise inside
 the cup-shaped hollow of pelvis—they rise and ripen and never grow old:

Mohammad  Omar  Jawad  Ali  Selma  Madia 
Fatima  Suhad  Hussein  Ahmed  Salam  Azad  
Aysha  Maysoon  Nuhad  Faisal  Raad  Zaid
Widad  Nuha  Haifaa  Amal  Kifah  Souad 
Fallujah  Ramadi  Diyala  Basra  Gaza

3
My day is a froth out of which the dead rise,
these particular dead, the ones who come every morning in the middle of prayer.

They cushion my knees and follow my hand movements.
They are residue in all that I drink.

I place my forehead to the floor. 
I fumble with the lyric, move my finger as a blind person

along its calligraphy. 
It is written: I am cause—and comfort.

-------------------------------------------


Cost of It 


Go beyond the past tense into the present.
They brought me a foot
and a carved ear, and told me
these were my enemies. Eat this, they said.
FIesh meets in my hands.
My teeth are scythes.
They said, You are emptier than air.
Now I pull hurricanes from mouths of the dead.
Now I crow, crawl into the pit of those
who spare me nothing.

-------------------------------------------


For Fallujah


Because poems are, after all, dialogues between the song of man and the silences of God…
Jorie Graham, American Poet

At some point we may be the only ones left.  That’s ok with me.  We are America.  
 George W. Bush, President, United States

Words spool into concertina wire, punctuation wounds. Three
tiers deep, the wire awakens to pursue its hurt.  Each day
is a membrane to puncture and pass through.

I offer grief. I know its gravity.
At the graves, the names of the dead are scribbled into dumb air. 
I thread letters into vowels, scratching at their script.

Five times the clarion call. Five times the delicate skin of sound is stretched,
and the cry, Allahu Akbar! trembles into ululation,
as the layered nameless resurrect into

song. O survivor: Your voice is disjointed; your tears are music too. I know
not what to do. I emerged from the sea
and pulled the trigger.

The finger points. No. Don’t show me the bruise—the brilliance
of bombs robs night of its color.  Touch and sight go numb. I turn away.

* * *
Sunset. A red
that kindles in the body. A lantern
beneath water,

something swallowed,
seen through, and there at molten
core        

a word
that does not
hold. That will not
grip.

Our hands
can do—nothing

-------------------------------------------


Snow in April
A Ghazal for Manadel al-Jamadi [2]

White presses green against the wall: brute snow in April.
Green is annexed; no black dirt, no roots: snow in April.

A ghost interrogates what’s hidden – its whiteness warps us all.
Nothing natural – all flowers being mute – under snow of April.

Gray fills the sky with itself, all foreign color smothered. What is solid disappears – inside the frost – a chute – snow in April.

Has my flock of flowers died? An ambush, a bullet-shot
of cold. Undone beneath the snow, what’s truth, in April?

The hawk-moth grows tipsy sipping nectar, hallucinates into walls:
Fragile datura opens – once – its parachute, in snow, in April.

It takes 4 days to break (a flower) – “16 hours of light & music & then
4 hours off.”  But Veronica, what’s this – a single shoot? Ah, snow, but April.

Snow in April:

-------------------------------------------


For Gaza

On the rim’s t
hin edge, they hang on, feet dangling, fingers sliced. 

Meanwhile, I scrape at poetry, the vast
scope of language, the debris 
of civilized speech. My punctuation - pared
to a period. 

The rind of polite is bitter, off center, a bit nauseous.
The thread of lyric at its end.
I burn it. Passion – not poise. A stone against massacre. 
My mouth fills with stones. 

I am sick from beauty. I would bleed out language,
keep the stubs of fingers,
the afternoon’s bombing, the keen smell of broken. Children
dead, wrapped in plastic, male mourners on their knees.
Someone keeps saying my name, as tanks pummel my words
to ash.

-------------------------------------------



Warrior


My past washes back, a low tide,
a haunting song

Like the zing of the arrow
sound has a shape.

Flesh. There will be war.
Witness. Stand on the field

as the ones who are already dead
need you to. Stare. Never let go.

One can not measure
death. I know –

I am the one who cuts---broken
as the edge of your cup

See----the bow I have become, the bones, the arrow – 

man, but not a man.

-------------------------------------------


The Mother 

My mother has gone quiet – a silence not of lack, or fear or anger, but of a great attention – a leaning into.

She has left the language of populations, consequence, variety – even the clamor

of need, she forgets. She smiles at the back and forth of talk; the art of give and take.

She hears what’s underneath.  Child, she whispers, the sun splashes into the sea; when the clouds shift, their touch against the sky rustles like silk touching thigh.

She is leaving this world. Her listening is a kind of touch, 

the way you’d feel along a wall – intent, imagining. She fills and is filled – is glass, pitcher,  water flowing. She stands at the center  of endless concentric circles, at the navel  of the world, from which infinite lines emerge –

a hand through water,  making ripples . . .

-------------------------------------------

[1] A well-known photographer who lives in Gaza

[2] Manadel al-Jamadi was a prisoner at Abu Ghraib.  “Ghosts” or un-uniformed operatives beat him to death; American soldiers tried to hide his death by removing him from the prison in a stretcher, with an IV attached. See The New Yorker, Nov. 14, 2005, article by Jane Mayer.

التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads