الرئيسية » , » لا تعقد صداقة مع غراب أبداً | توفا فورسترَم | ترجمة نزار سرطاوي

لا تعقد صداقة مع غراب أبداً | توفا فورسترَم | ترجمة نزار سرطاوي

Written By هشام الصباحي on الاثنين، 1 يونيو 2015 | يونيو 01, 2015

توفا فورسترَم*
ترجمة نزار سرطاوي** 
 
لا تعقد صداقة مع غراب أبداً
قال أحد علماء الأحياء في المذياع. فالغراب
سرعان ما يتعلق بك، يطرق
النافذة في كل حين، الغراب تنتابه حالة ذهانية بسهوله.
لا شيء يحدث هنا. لا شيء. حدائق
تحت المطر. حبات ليمون في ضوء القمر. سرب من الغربان طار محدِثاً جلبةً صاخبةً على مقربة من الآثار مساء أمس. الأجراس وادعةً وسط الضباب. البخار، وأصوات الأجراس. ذات مرة رأيت 
عينيْ صبيّةٍ تتبعان سحابة، كان من المتعذر إصلاح الأمر 
منذ البداية، وهذا مؤلم. تحركَت السحابة فوق
الأبيض البنفسجي على مهل إلى الداخل باتجاه 
البؤبؤ ولم أستطع
أن أتابعها بعد ذلك، السحابة.
 
* توفا فورسترَم  واحدة من أهم شعراء فنلندا الذين يكتبون باللغة السويدية. تتألف أعمالها عموماً من مجموعات شعرية صغيرة. تدور الكثير من قصائدها حول المنطقة التي تعيش فيها، بمشاهدها وغاباتها وجزرها الصخرية وشواطئها الواقعة في خليج فنلندا. كما أن الكثير من شعرها يتناول موضوع الحب. تتميز قصائد فوروسترَم  ببساطة لغتها، إلا أن فيها شيئاً من التأمل، كما تتخللها إشارات إلى الأدب الكلاسيكي والفلسفة والدراسات التاريخية والثقافية والفنون التشكيلية.  
ولدت فورسترَم في 2 نيسان / إبريل عام 1947 في مدينة بورفو الواقعة في الساحل الجنوبي من فنلندا. درست الأدب في هلسنكي، في القسم السويدي من الجامعة. أصدرت أول دواوينها الشعرية بعنوان قصيدة عن الحب وأشياء أخرى عام 1972. وصدرت لها بعد ذلك عدة مجموعات منها  حيث تنتهي الملاحظات(1974)، عش عصفور أصفر (1979)، فهد الثلج(1987)، بعد قضاء ليلة بين الخيول(1997)، حيث يهب نسيم عليل من الجنوب(2004) .
فازت فورسترَم بعدد من الجوائز الشعرية في فنلندا، لعل أبرزها جائزة المجلس النوردي للأدب لعام 1988. وقد ترجم شعرها إلى اللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية والدنماركية والهولندية وسواها. 
 
 
** أديب ومترجم من الأردن.
التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads