الرئيسية » , » ريح مومس | سامح درويش | ترجمة إلى الفرنسية رجاء مرجاني

ريح مومس | سامح درويش | ترجمة إلى الفرنسية رجاء مرجاني

Written By هشام الصباحي on الجمعة، 13 فبراير 2015 | فبراير 13, 2015

قصيدة للشاعر سامح درويش مع ترجمة إلى الفرنسية لرجاء مرجاني
Poème du poète Sameh Derouish avec une traduction en français par Raja Morjani
***************************************************************
Catin de brise !
La brise égarée
Arpentait le trottoir
Avec des talons hauts
Aller et retour
Sans parvenir
A attiser le désir
Des murs.
La brise libertine
A traversé
Notre quartier
Brisée de fatigue
A force de souffler
Désespérée…
A sonné à la porte
Me harcelant
Bafouillant sa flamme
Par l’interphone
Puis fut partie, A jamais.
Depuis lors
Des orages se sont nichés
Dans mes tréfonds ;
Dans mes mots s’est infiltrée
Une terrible tempête
Sortilège...
C’est pourquoi
Je ne suis plus bon
A tisser
Les trêves.
----
ريح مومس
الرّيح الضّالّة،
ظلّتْ تَذْرَعُ الطّوارَ بِكَعْبِها العَالي؛
جِيئةً و ذَهابًا..
منْ غيْر أنْ تفْلَحَ في تأْجيجِ شهْوة الجدْرانِ.
.
الريح اللّعوب،
مرّتْ من حَيِّنا،
مَهِيضةً منْ وَعْثاءِ الهُبوبِ، يائِسةً ..
ضَغطتْ جرَس البابِ
مُتَحَرّشةً بي،
ثمّ غمْغَمتْ بِلَوْعَتِها في الأ نْتِرْفُون؛
وانصَرَفتْ إلى الأبَد.
.
من حِينِها،
عَشّشَتْ في خَلَجَاتي الزّوَابعُ،
واندَسّتْ في كلِماتي عاصِفةٌ حَيْزَبُونٌ،
لذَلكَ لمْ أعُدْ
صالحاً لِحَبْكِ المُهادَنَاتِ.
.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
( من ديوان "القهقهات")
التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads