قصيدة
الشاعر الباكستاني: ذي شان ساحل
ترجمة عن الأُردية: هاني السعيد
الشعر
معجزة
تحوِّل الجراح إلى أزهار
ربما أخطأت القول
لأن هذه الأزهار
لا تتخذ شكلًا واضحًا
ليس لها لون
لا تفوح منها رائحة
لا يُمكن وضعها في كتاب قصائد
لا يُمكن إهداؤها إلى حبيبة
لا يُمكن إرسالها إلى صديق
لا يمكن عرضها في مجلس المدينة
ما من بنك يحدد يوميًا
سعر شرائها أو سعر بيعها
هذه الأزهار المجردة من كل أنواع المشاعر
لن يكون لها مكان بارز في التاريخ
لن يراها أحد في الأحلام
لن تتفتح على جانبي طريق
لن يأخذها أحد مشحونة على ظهر مركب
هذه الأزهار المتفتقة بلا موسم
هي معجزات الشعر
ربما لا تحتاج إلى النار والطين والهواء والماء
إنها تنمو مع صوت الإنسان
تبقى حية دائمًا في صمت الإنسان
هذه الروائع المصقولة بلمسة الإنسان
لا يمكن أن تفنى كالإنسان
لا يمكن أن تتأثر بالأسلحة
الشعر معجزة
يمكنه أن يحوِّل الجراح إلى أزهار
أو أي شيء إلى أي شيء
ويبقيه حيًا