الرئيسية » , , » ثلاثُ قصائد إلى صديقي شريف رزق | صلاح فائق | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

ثلاثُ قصائد إلى صديقي شريف رزق | صلاح فائق | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

Written By Gpp on الأحد، 28 يناير 2018 | يناير 28, 2018



ثلاثُ قصائد إلى صديقي شريف رزق
***
تأهَّبتُ , قبل أعوام , لحربٍ ما 
ثم قرَّرتُ خلعَ ملابس القتال والاستمناءَ في الشُّرفة ،
فجأةً سقطَ المصباحِ ؛
لم أستطعْ الكتابة تلك الليلة عن خفيرٍ رأيتهُ , عند الميناءِ ، 
يجلسُ على دبابةٍ مُحطَّمة ويبكي ،
لستُ أفضل حالاً منهُ :
يُلقبونني هنا بالرَّجلِ الغامضِ 
مع إني أعيشُ معهم منذُ ربع قرنٍ .
*
تجمعُ مِلحًا منْ صخورِ منجمٍ 
عليكَ العودة إلى البيتِ وتنتظرَ وصولَ ساعي البريد , 
معهُ رسائلُ لك : كلّ يومٍ يصلني عددٌ منها من أشخاصٍ لا أعرفهم
يرجونَ رجوعي إلى بلدي القديم
وأخريات من نساءٍ فاشلاتٍ في فنون الطَّبخِ 
يطلبنَ نصائحي في هذا الشَّأنِ
أفرقعُ أصابعي مرَّة أُخرى , آمِلاً وصولَ رسائلي قبل المَسَاءِ .
*
لستُ هرِمًا بعدُ .
سأتطوَّعُ بعد سنواتٍ لدفعِ عرباتِ أطفالٍ في حدائقَ
أعتني بحيواناتٍ مريضَةٍ 
سأغسلُ ثيابَ تماثيلٍ وذاتَ ليلةٍ , أو فجرٍ 
بابتسامةٍ ماكرةٍ أو ساخرةٍ سأودِّعُ هذه الحياة .
*
صلاح فائق



Trois poèmes à mon ami Charif Rizk

Je me suis préparé, il ya des années
A une quelconque guerre
Puis j’ai décidé d’enlever mes habits de guerre
Et de me masturber au balcon
Soudainement la lampe est tombée
Je n’ai pas pu écrire cette nuit sur un garde
Que j’ai vu au port
Assis sur un tank détruit
En pleurant
Ma situation n’est pas meilleure que la sienne
Ils me surnomment ici de l’homme ambigu
Malgré que je vis avec eux
Depuis un quart de siècle
*
Tu ramasses du sel des roches d’une mine
Tu dois retourner chez toi et attendre l’arrivée du facteur
Il a des lettres pour toi
Chaque jour j’en reçois de personnes inconnues
Ils souhaitent mon retour à mon ancien pays
Et d’autres de femmes nulles en art culinaire
Elles demandent mes conseils à ce propos
Je claque mes doigts une autre fois
Espérant que mes lettres arrivent avant le soir
*
Je ne suis pas encore vieux
Je me porterai volontaire après quelques années 
A pousser des poussettes de bébés dans les jardins
M’occuper d’animaux malades
Je laverai les vêtements de statues
Et par une nuit ou une aube
Avec un sourire rusé ou moqueur
Je quitterai cette vie

Salah Faik
Traduit par Noureddine Neggaz









التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads