الرئيسية » , » جاك بريفير | بَارْبَرَا | ترجمة مصطفى الرادقي

جاك بريفير | بَارْبَرَا | ترجمة مصطفى الرادقي

Written By هشام الصباحي on الخميس، 25 سبتمبر 2014 | سبتمبر 25, 2014

* أقدم للأ صدقاء والصديقات رائعة الشاعر الفرنسي
جاك بريفير " بَارْبَرَا
 / Barbara "، من ديوانه " كلمات " ، وهي من ترجمتي :
بَارْبَرَا
تَذَكَّري بَارْبَرا
كان المطرُ ينهمرُ بغزارة فوق بْرِيسْتْ ذلك اليومْ
و كنتِ تمشينَ باسمةً
متفتّحةً سعيدةً تَقطُرينْ
تحت المطرْ
تَذَكَّري بَارْبَرا
كان المطرُ يهطلُ بلا انقطاعٍ فوق بْرِيسْتْ
و صادفتُكِ في زقاق سْيَامْ
تبتسمينْ
و أنا أبتسمُ مثلكِ
تَذَكَّري بَارْبَرا
أنتِ التي لم أكنْ أعرفُك
أنتِ التي لم تكوني تعرفينني
تَذَكَّري
تَذَكَّري ذلك اليومْ
لا تَنْسَيْ
رجلاً يختبىءُ تحت سقيفَة
و نادى باسمكِ
بَارْبَرَا
فجريْتِ نحوهُ تحت المطرْ
تَقطُرينَ سعيدةً مُتفتِّحة
و ارتميْتِ بين يديْه
تَذَكَّري ذلك بَارْبَرَا
و لا تُعاتبينَني إذا ما نادَيتُكِ بأنتِ
أقولُ أنت لكل مَن أُحِبّْ
رغم أنني لم أرَهُم إلا مرة واحدة
أقولُ أنت لكل الذين يتحابُّون
رغمَ أنني لا أعرفُهم
تَذَكَّري بَارْبَرَا
لا تنْسَيْ
هذا المطرَ الهادىءَ والمُبتهج
على وجهكِ السعيدْ
فوق هذه المدينة السعيدة
هذا المطر فوق البحرْ
فوق مَخزنِ الأسلحة
فوق سفينةِ ويسّانْ
آهٍ بَارْبَرَا
أيّةُ غلطةٍ هي الحربْ
ماذا أصبحتِ الآنَ
تحت هذا المطرِ مِن حديدْ
مِن نارٍ مِن فولاذٍ من دَمْ
و الرجلُ الذي ضمّكِ بين يديْه
هل ماتْ اختفى أم لا زال على قيد الحياةْ
آهٍ بَارْبَرَا
يهطلُ المطرُ بلا انقطاعٍ فوق بْريسْتْ
كما كان يهطلُ من قبل
لكن لم يَعُدِ الأمرُ كما كان وكلُّ شيءٍ فاسِدْ
إنه مطرٌ مَأثَمِيٌّ مُدَوٍّ و مُؤسفْ
إنه ليس حتى مجردَ عاصفة
مِن حديدٍ مِن فولاذٍ مِن دَمْ
إنها فقط سُحُبٌ
تموتُ ككِلابْ
كلاب تختفي
مع خيطِ ماءٍ فوق بْريسْتْ
و تَجيفُ بعيداً
بعيداً بعيداً جدا عب بْريسْتْ
التي لم يَتَبَقَّ منها شيءْ

التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads