الرئيسية » , » بوحٌ في العَتمةِ | لميس كاظم | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

بوحٌ في العَتمةِ | لميس كاظم | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

Written By هشام الصباحي on الأحد، 21 مايو 2017 | مايو 21, 2017

بوحٌ في العَتمةِ 

إمرأةٌ ولدت في العَتمةِ 
حرست ينابيعها 
كبر خوفها وخُنِقَ صوتها في العَتمةِ 
ألوانُها داكنةٌ 
يَخجَلُ الغسقُ أنْ يَفضَحَها 
ويتوحشُ الليلُ سكونها 
مِزاجُها الفصول الاربعة 
إنقِلابُها لا يَصُدُّهُ ريحٌ 
بسمَتُها رقةُ القداح البغدادي 
لا تُلقُّحِها سحبُ مهاجرةْ 
بل تُغرُقها أهازيجُ دمعٍ 
جُبلت على عتبات مسيرتها 
ودمُها محرِقُةٌ 
تحطب هجمات مرتدة
 ألوَميضُ في نَظَراتِها نزَقٌ 
يَغتصِبُ الدُّعابةُ في عُمقِ نَشوَتِها… 

لميس كاظم 
       Un aveu dans l’obscurité

Une femme née dans l’obscurité
Elle a gardé ses sources
Sa peur a grandi 
Et sa voix s’est étouffée dans l’obscurité
Ses couleurs sont foncées 
S’intimide le crépuscule à la trahir
Et la nuit envie son silence
Elle a le tempérament des quatre saisons
Aucun vent ne peut contraindre ses bouleversements
Son sourire est telle la délicatesse des verres de Baghdad 
Infécond par les nuages passagers
Mais submergé par les chants des larmes
Se reflètent sur les seuils de sa marche
Et son sang est un crématorium
Elle s’accapare les contre-attaques
Le scintillement dans son regard est une insolence
Qui viole l’humour du fond de son ivresse

Lamis Kadhum Traduit par Noureddine Neggaz


التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads