الرئيسية » , » مختارات من شعر الومضة للشاعرة الأمريكية إميلي ديكنسون/ ترجمة نزار سرطاوي

مختارات من شعر الومضة للشاعرة الأمريكية إميلي ديكنسون/ ترجمة نزار سرطاوي

Written By هشام الصباحي on الخميس، 27 أغسطس 2015 | أغسطس 27, 2015

 

 

 

 

 

 

الومضة الأولى: التلال ترفع رؤوسها

التلال ترفع رؤوسها الأرجوانية
الأنهار تنحني لترى
لكن الأنسان من بين كل هذا الحشد ليس عنده

أي فضول.

The Hills erect their Purple Heads

The Hills erect their Purple Heads
The Rivers lean to see
Yet Man has not of all the Throng
A Curiosity.

الومضة الثانية: الكثيرون يعبرون نهر الراين

الكثيرون يعبرون نهر الراين

في كوبي هذا

ويرشفون هواء فرانكفورت القديم

من سيجاري البني.

Many cross the Rhine

Many cross the Rhine
In this cup of mine.
Sip old Frankfort air
From my brown Cigar.

الومضة الثالثة: صغرى الأنهار

صغرى الأنهار – تخضع لواحد من البحار.
يا قزويني — أنت.

Least Rivers – docile to some sea

Least Rivers –  docile to some sea.
My Caspian – thee.

الومضة الرابعة: لا وجود لسجين

لا وجود لسجين

حيث الحرية

نفسها تسكن معك

No Prisoner be

No Prisoner be—
Where Liberty—
Himself—abide with Thee—

الومضة الخامسة: نهري إليك يجري

نهري إليك يجري
أيها البحر الأزرق، فهل سترحب بي؟
نهري ينتظر جواباً.
أه!  أيها البحر، أنظر إليّ بعين العطف.

إليك سوف أسوق الجداول
من الزوايا المرقّطة
ما قولك أيها البحر،
خذني!

My River

MY river runs to thee:

Blue sea, wilt thou welcome me?

My river awaits reply.

Oh! sea, look graciously.

I’ll fetch thee brooks

from spotted nooks.

Say, sea,

Take me!

شاعر ومترجم من الأردن

nizarsartawi@gmail.com

عن فوبيا



التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads