1
| |
فوق موجة السكون الليلي
| |
وحيث تفغو النجوم
| |
تعومُ الزنبقة البيضاء ـ أوفيليا
| |
ببطء شديد تعوم غافيةً في غلالاتها الطويلة
| |
ـ ونسمع التهاويلَ من غابات بعيدة
| |
أكثرمن ألف عامٍ
| |
وأوفيليا الحزينة
| |
ماتزال كالشبح الأبيض
| |
تطفو على نهر الليل الطويل
| |
أكثر من ألف عام
| |
وجنونهااللذيذ مايزال بأغنيته
| |
يهدهدُ نسيم المساء
| |
ها الريح تقبل نهديها
| |
تنشرفي التويج بتلاتها التي
| |
هدهدتها الماء برخاوة
| |
صفصاف على كتفيها يبكي مرتجفاً
| |
ورود تميل على جبينها الشاسع الحلم
| |
يلوفر تجعد حولها متمتماً
| |
أحياناً
| |
تستيقظ في شجر الماء
| |
بعض الأعشاش
| |
لتفرمنها رفَّةُ جنحٍ
| |
ويسَّاقطُ من ذهب الكواكب
| |
سحر الغناء
| |
II
| |
الشاحبة أوفيليا
| |
جميلةٌ أنتِ كالثلج
| |
نعم، جرفكِ نهرالنزق أيتها الطفلة
| |
فالرياح المنحدرةُ من أعالي جبال النرويج
| |
حدثتكِ هامسةً عن مرارة الحرية ؛
| |
أن النسمة التي تضفرُ خصلات شعرك الطويل
| |
إلى روحك الحالمة ، تخبِّىءُ ضجيجاً غريباً
| |
أن قلبكِ يستمع إلى نشيد الطبيعة
| |
في أنين الأشجار وتنهيدات الليالي
| |
أن صوت البحار الصاخبة ، حشرجةٌ هائلة
| |
تقبِّلُ طفولةَ صدرك الأكثرإنسانيةً ووداعة
| |
وأن ذات صباح نيسانيّ ، سيجثو أمامكِ صامتاً
| |
فارس شاحب عاطفيٌّ ومسكين
| |
ياللسماء، يا للحب، يا للحرية
| |
يا لحلم الطفلة العفوية
| |
تمتزجين به كما الثلج بالنار
| |
فيخونكِ الكلام أمام الخيال الواسع
| |
وزرقة عينيكِ سجذبها اللامتناهي المدهش
| |
III
| |
والشاعر يقول؛ أنه مع إشعاعات النجوم
| |
ستأتين لالتماس الليل والورود التي قطفتيها
| |
وأنه على سطح الماء شاهد
| |
أوفيليا البيضاء
| |
زنبقةٌ
| |
غافيةٌ
| |
تطفو بغلالاتها الطويلة
| |
*
| |
ترجمة:نضال نجار
| |
**
| |
I
| |
On the calm black water where the stars are sleeping
| |
White Ophelia floats like a great lily;
| |
Floats very slowly, lying in her long veils...
| |
- In the far-off woods you can hear them sound the mort.
| |
For more than a thousand years sad Ophelia
| |
Has passed, a white phantom, down the long black river.
| |
For more than a thousand years her sweet madness
| |
Has murmured its ballad to the evening breeze.
| |
The wind kisses her breasts and unfolds in a wreath
| |
Her great veils rising and falling with the waters;
| |
The shivering willows weep on her shoulder,
| |
The rushes lean over her wide, dreaming brow.
| |
The ruffled water-lilies are sighing around her;
| |
At times she rouses, in a slumbering alder,
| |
Some nest from which escapes a small rustle of wings;
| |
- A mysterious anthem falls from the golden stars.
| |
II
| |
O pale Ophelia! beautiful as snow!
| |
Yes child, you died, carried off by a river!
| |
- It was the winds descending from the great mountains of Norway
| |
That spoke to you in low voices of better freedom.
| |
It was a breath of wind, that, twisting your great hair,
| |
Brought strange rumors to your dreaming mind;
| |
It was your heart listening to the song of Nature
| |
In the groans of the tree and the sighs of the nights;
| |
It was the voice of mad seas, the great roar,
| |
That shattered your child's heart, too human and too soft;
| |
It was a handsome pale knight, a poor madman
| |
Who one April morning sate mute at your knees!
| |
Heaven! Love! Freedom! What a dream, oh poor crazed Girl!
| |
You melted to him as snow does to a fire;
| |
Your great visions strangled your words
| |
- And fearful Infinity terrified your blue eye!
| |
III
| |
- And the poet says that by starlight
| |
You come seeking, in the night, the flowers that you picked
| |
And that he has seen on the water, lying in her long veils
| |
White Ophelia floating, like a great lily.
| |
*
| |
As translated by Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962)
| |
Ophelie
|
أوفيليا | آرثر رامبو / Arthur Rimbaud
Written By Unknown on الأحد، 18 يناير 2015 | يناير 18, 2015
0 التعليقات