إنني لا أحد | |
شمس خريفية آفلة | |
أخذت اسمي. | |
* | |
لك أيتها النوارس | |
أطلب مياه رمادية | |
وهذه السماء الرصاصية. | |
* | |
أيتها القطة النيقة | |
اغفري لي هذا المطر الربيعي | |
الذي يثير اسمئزازك هكذا. | |
* | |
في صباحات الشتاء | |
تظهر الشمعة آثارا باهتة | |
لأسنان جرذان. | |
* | |
من سقف من الآجر الأحمر | |
تلعق قطة خرزات ندى | |
في فجر رطب | |
* | |
نصل سكين مدمى | |
تلعقه قطة | |
في وقت نحر الخنازير. | |
* | |
صوت المطر | |
تمحوه بين الفينة والفينة | |
سعلة لزجة. | |
* | |
الربيع يسير وئيدا | |
في رائحة لوح رطب | |
يتفسخ في الشمس. | |
* | |
خوخة ناضجة متفجرة | |
تكوّن بركة على ورقة | |
تشرب منها العصافير. | |
* | |
مطر كاف تماما | |
لأن يجلب رائحة الحرير | |
من المظلات. | |
* | |
متسلق متلو | |
منحدر نحو شروق الشمس | |
ملتف على نفسه. | |
* | |
الرجل المسلول | |
الذي يسكن في الغرفة قبالتي | |
لم يسعل اليوم. | |
* | |
الغيوم الصفراء المنتفخة: | |
بين قصفات رعد الربيع، | |
سكنات بيضاء عميقة. | |
* | |
الغسق الخريفي البارد | |
يزداد برودة مع اشتعال | |
الأضواء الصفراء في ناطحات السحاب. | |
* | |
الورق الجاف ذو الحفيف | |
مطلقا حفيفه في غرفة فارغة | |
هو جبل بارد. | |
* | |
النجوم تنصب شباكها | |
في قعر النهر الربيعي | |
لتلتقط كسرا من الفولاذ الأزرق. | |
* | |
ريح شتائية هائجة | |
تمزق نفسها إربا | |
على أسيجة من الأسلاك الشائكة. | |
* | |
من الغابة ليلا | |
يأتي صوت شيء يمشي | |
فوق الأوراق الساقطة. | |
* | |
من أسفل البيت | |
تأتي قطتي ذات الفراء الغسقي | |
والشوارب من نسيج العنكبوت. | |
* | |
ترجمة : د. عادل صالح الزبيدي | |
* | |
النص الأصلي: | |
I am nobody: | |
A red sinking autumn sun | |
Took my name away. | |
* | |
For you, Oh gulls. | |
I order slaty waters | |
And this leaden sky ! | |
* | |
O finicky cat, | |
Forgive me for this spring rain | |
That disgusts you so. | |
* | |
On winter mornings | |
The candle shows faint markings | |
Of the teeth of rats. | |
* | |
From a red tile roof | |
A cat is licking beads of dew | |
In a humid dawn. | |
* | |
A bloody knife blade | |
Is being licked by a cat | |
At hog killing time. | |
* | |
The sound of the rain | |
Blotted out now and then | |
By a sticky cough. | |
* | |
The spring lingers on | |
In the scent of a damp log | |
Rotting in the sun. | |
* | |
A bursting ripe plum | |
Forms a pool upon a leaf | |
From which sparrows drink. | |
* | |
just enough of rain | |
To bring the smell of silk | |
From umbrellas. | |
* | |
A twisting tendril | |
Tilting off into sunshine, | |
Winding on itself. | |
* | |
The consumptive man | |
Who lives in the room next door, | |
Did not cough today. | |
* | |
Bulging yellow clouds: | |
Between peals of spring thunder, | |
Deep white silences. | |
* | |
The chill autumn dusk | |
Grows colder as yellow lights | |
Come on in skyscrapers. | |
* | |
Rustling dry paper | |
Sounding in an empty room | |
Is a cold mountain. | |
* | |
The stars are dredging | |
The bottoms of the spring river | |
For bits of blue steel. | |
* | |
A wild winter wind | |
Is tearing itself to shreds | |
On barbed wire fences. | |
* | |
From the woods at night | |
Comes the sound of something walking | |
Over fallen trees. | |
* | |
From under the house | |
My cat comes with dusty fur | |
And cobwebbed whiskers. |
الرئيسية »
ريتشارد رايت
,
عادل صالح الزبيدي
» هايكوهات مختارة | ريتشارد رايت Richard Wright |ترجمة : د. عادل صالح
الزبيدي
هايكوهات مختارة | ريتشارد رايت Richard Wright |ترجمة : د. عادل صالح الزبيدي
Written By هشام الصباحي on الأحد، 4 أكتوبر 2015 | أكتوبر 04, 2015
0 التعليقات