ليتني كنت لي
لكني في غفلة عنك ادخل عمقك
يا عشقي المتمرد على حزني
كم من شاعر جلد الذات هروبا مني
رأيت الناس من حولي يوزعون أحلامي
على أرصفة الجياع
وكلما عدت عادت أوهامي
تقمصت صفة نورس
يحط على ضفاف العشاق
***
اشعر بكثير من الحزن على أحزاني
في كهف النقمة والضغينة
التمس العذر لهواجسي
لا تقتلني يارفيقي
فانا حملت معك شعلة الأمس
كنت أنت وعاشقتي
وكنت من هوسي بك أزفكما على هودج قصيدي
///
كم أنا حزين يارفيقي
اهو الإحساس بانسحاب العمر مني
تنازلت عن أحقادي
ليكبر في مشتل الغير
يا عاشقتي رأيتني فيك من فرحي
لكن في نهاية الرحلة سحبت حقيبتي من يدي
منها أخرجتِ أوراقي
منها أخرجتِ قلبي
وركبتِ القطار لوحدك
كم أنت قاسية سيدة أحلامي
أنا في المحطة انتظر رحيلي
أنا في المحطة انتظر استقبال الوداع
سيدتي العاشقة لامسي
حزين أنا حتى الحدود الفرح
برحمة نورالدين
----
28/6/2014
Ah si tu étais mienne
Mais par inattention je pénètre ton profond
O ma passion qui s’est insurgée sur ma tristesse
Combien de poètes s’est flagellé en me fuyant
J’ai vu les gens autour de moi
Distribuant mes rêves sur les trottoirs des affamés
Et tant que je reviens , reviennent mes illusions
J’ai réincarné l’état d’un goéland
Qui atterrit sur les rives des amoureux
***
Je ressens trop de tristesse de mes tristesses
Dans la grotte de la vengeance et de la rancune
J’implore le pardon pour mes inquiétudes
Ne me tues pas camarade
J’ai porté avec toi le flambeau d’hier
Tu étais toi et mon amante
Et de mon obsession de toi je vous mariais sur la litière
De mon poème
***
Comme je suis triste camarade
Est-ce la sensation du retrait de l’âge en moi
J’ai renoncé à mes haines
Pour qu’elles s’épanouissent dans la pépinière des autres
O mon amante ,de ma joie, je me suis retrouvé en toi
Mais à la fin du voyage tu as retiré ma valise de ma main
Sorti mes papiers
Sorti mon cœur
Et pris le train seule
Comme tu es cruelle maitresse de mes rêves
Je suis à la gare attendant mon départ
Je suis à la gare attendant de recevoir l’adieu
Madame l’amante de mon passé
Triste je suis jusqu’aux frontières de la joie
Noureddine Berrahma Traduit par Noureddine Neggaz