بسرعة تمشّ يا طيف الليل | |
على الموجة الغربية | |
وأسرع! | |
أسرع من الكهف الشرقي المجلبب بالضباب | |
حيث تنسج طيلة النهار المتوحد الطويل | |
أحلام الفرح والخوف، | |
هذه الأحلام التي تجعلك | |
مخيفاً مهيباً وعزيزاً حبيباً؛ | |
فانشط يا ليل، | |
وليكن هربك سريعاً ! | |
لفّ شخصك بالرداء الأشهب المرصّع بالنجوم، | |
واعصب بشعرك عيون النهار وأعمها، | |
وقبّلها حتى يعيبها وينهكها التقبيل، | |
ثم طف وتجوّلْ فوق المدن والبحر والبرّ، | |
وبصاك المخدرة المنوّمة | |
مسّها جميعاً، | |
واسرعْ يا ليل، | |
فقد طال ترقّبي وانتظاري! | |
. | |
عندما نهضت وشاهدت انبثاق الفجر | |
تنهّدت ومن أجلك تحسّرت! | |
وعندما ارتفع النهار بضيائه، | |
وتلاشى الندى بآلائه، | |
وثقل الهجير على الشجر والزهر، | |
وعرّج النهار المتعب إلى مخدع راحته | |
متثاقلاً كضيف ثقيل ممضّ، | |
تنهدت ومن أجلك تحسرت! | |
. | |
أخوك الموت أتى، | |
وبي هتف ونادى: | |
"أما تريدني وتبغيني؟" | |
والنعاس ولدك الحلو الوديع | |
ذو العيون المغشّاة | |
كنحلة، وقت الظهيرة، دمدم وقال: | |
"أأتمدد بقربك واستريح بجنبك؟ | |
أما تريدني وتبغيني؟" | |
فأجبتُ: لستَ من أبغي، | |
ولستَ من أريد؛ | |
إنما الموت يأتي | |
عندما تتلاشى أنت وتموت، | |
لا يمهل ولا يبطئ؛ | |
والنعاس يأتي إذ ما تهرب، | |
ومن كليهما لست لأطلب شيئاً؛ | |
إنما منك وحدك أطلب، | |
منك أيها الليل الحبيب؛ | |
فليكن انسيابك المتداني سريعاً؛ | |
أسرعْ! | |
يا ليل .. أسرعْ ! | |
* | |
ترجمة: توفيق اليازجي | |
** | |
To Night (Shelley) | |
* | |
Swiftly walk over the western wave, | |
Spirit of Night! | |
Out of the misty eastern cave | |
Where, all the long and lone daylight, | |
Thou wovest dreams of joy and fear, | |
Which make thee terrible and dear, - | |
Swift be thy flight! | |
. | |
Wrap thy form in a mantle grey, | |
Star-inwrought! | |
Blind with thine hair the eyes of Day, | |
Kiss her until she be wearied out, | |
Then wander o'er city, and sea, and land, | |
Touching all with thine opiate wand - | |
Come, long-sought! | |
. | |
When I arose and saw the dawn, | |
I sighed for thee; | |
When light rode high, and the dew was gone, | |
And noon lay heavy on flower and tree, | |
And the weary Day turned to his rest, | |
Lingering like an unloved guest, | |
I sighed for thee. | |
. | |
Thy brother Death came, and cried | |
`Wouldst thou me?' | |
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed, | |
Murmured like a noontide bee | |
`Shall I nestle near thy side? | |
Wouldst thou me?' -And I replied | |
`No, not thee!' | |
. | |
Death will come when thou art dead, | |
Soon, too soon - | |
Sleep will come when thou art fled; | |
Of neither would I ask the boon | |
I ask of thee, beloved Night - | |
Swift be thine approaching flight, | |
Come soon, soon! |
الرئيسية »
بيرسي شيلي
» إلى الليل | بيرسي بايسش شيلي / Percy Bysshe Shelley
إلى الليل | بيرسي بايسش شيلي / Percy Bysshe Shelley
Written By هشام الصباحي on الأربعاء، 18 نوفمبر 2015 | نوفمبر 18, 2015
0 التعليقات