شاحبةٌ وباهتةٌ تلك الابتسامة القمرية | |
لشعاع نيزكٍ في ليلة ليلاء | |
خيّمت على تلك الجزيرة الوحيدة | |
قبل انبثاق الفجر من صباح لا مراء فيه . | |
لهيب الحياة يتذبذب ويتضاءل | |
مع الوقت حول خطواتنا | |
حتى تصير بلا حراك . | |
استعصم بشجاعة الروح أيها الانسان | |
بالرغم من سحابات الحزن العاصفة | |
في مسيرة هذا العالم | |
وكتل الغيوم التي تحيط بك | |
سوف تموت في وضح نهار جميل | |
حيث النار والجنان يكون انطلاقك | |
إلى عالم القدر . | |
. | |
إن هذا العالم هو الحاضن لمعرفتنا | |
والأم لمشاعرنا | |
والموت القادمُ فحيحٌ مرعبٌ في عقولنا | |
غير المحصَّنة بأعصاب فولاذية | |
عندئذ كل ما نعرفه أو نشعر به أو نراه | |
سيمر كوهم الخيال . | |
. | |
الأمور الخفية في القبر كائنةٌ كلها | |
وهذا الجسد يجب أن يكون متأكداً إلام سيصير | |
حتى ولو كانت العين مبصرة والأذن تحسن السمع | |
لا ليس الأطول ما سوف تعيش لتسمعه أوتراه | |
ولا دوام لكلّ ما هو عظيم أوغريب | |
في هذا الكون الأبدي المتغيّر . | |
. | |
هل من مخبر عن صمت الموت ؟ | |
من ذاك الذي كشفت له الحجب ؟ | |
من يصف خفايا ما تحت الكهوف الوسيعة | |
المنعرجة للقبور المكتظة بالموتى ؟ | |
أو من يوحد آمالنا ساعتئذٍ | |
مع المخاوف .. مع الحب ؟ | |
وذلك ما سنراه . | |
* | |
ترجمة: شاهر خضرة | |
** | |
ON DEATH | |
* | |
The pale , the cold , and the moony smile | |
Which are the meteor beam of a starless night | |
Sheds on a lonely and sea-girt isle, | |
Ere the dawning of morn’s undoubted light, | |
Is a flame of life so fickle and wan | |
That flits round our steps till their strength is gone . | |
. | |
O man ! hold thee on in courage of soul | |
Through the stromy shades of the worldly way, | |
And the billows of cloud that around thee roll | |
Shall sleep in the light of a wondrous day, | |
Where Hell and Heaven shall leave thee free | |
To a universe of destiny . | |
. | |
This world is the nurse of all we know, | |
This world is the mother of all we feel, | |
And the coming of death is a fearful blow | |
To a brain unencompassed with nerves of steel ; | |
When all that we know , or feel , or see , | |
Shall pass like as unreal mystery . | |
. | |
The secret things of the grave are there | |
Where all but this frame must surely be , | |
Through the fine-wrought eye and the wondrous ear | |
No longer will live to hear or to see | |
All that is great and all that is strange | |
In the boundless realm of unending change . | |
. | |
Who telleth a tale of unspeaking death ? | |
Who lifteth the veil of what is to come ? | |
Who painteth the shadows that are beneath | |
The wide-winding caves of the peopled tomb ? | |
Or uniteth the hopes of what shall be | |
With the fears and the love for that which we see ? |
حول الموت | بيرسي بايسش شيلي / Percy Bysshe Shelley
Written By هشام الصباحي on الأحد، 15 نوفمبر 2015 | نوفمبر 15, 2015
0 التعليقات