أغنية في الصَّحراء | باول تسيلان / Paul Celan

إكليلٌ ضُفِـرَ من أوراقٍ داكنة في ناحية أكرا*:

هناك كبحتُ جماحَ الحصان الأدهم حواليَّ

وصوَّبتُ الخنجرَ نحو الموت طاعناً.

أيضاً شربتُ من كؤوسٍ خشبيّةٍ رمادَ الينابيع من أكرا

وبخوذة مُنكَّـسَـةٍ ناصِـيَـتُها توجّهت قُدُماً نحو أنقاض السّموات.

.

لأنَّ الملائكةَ أمواتٌ وأعمى صار الربّ في ناحية أكرا،

ولا أحدَ يحرسُ لي في نومهم أولئك الذين ذهبوا للراحة هنا.

قُطِّع القمرُ إرباً إرباً، الزّهَـيْرةُ لناحيةِ أكرا:

كذا تُزهِـرُ، التي تحاكي الأشواك، الأيدي بخواتمَ صَدِئـةٍ.

.

لذا يجب عليَّ أنْ أنحنيَ أخيراً للقُبـلةِ، عندما يُصَلّون في أكرا…

أه سيِّـئاً كان تُرْسُ اللّيل، الدَّم ينزفُ من خلال المشابك.

كذا صرتُ أخاهم الباسمَ، الملاكَ الحديدَ من أكرا.

لذا لا أزال أصرِّحُ بالاسم ولا أزال أ ُحِسّ ُ بالنار على الخدَّين.

.

جسدُكِ أسمرُ ليلاً من حُمّى الإله،

وعلى خدَّيْـكِِ يُؤرجِح فمي مشاعلَ.

لا يكون مُهدهَـداً، مَنْ لمْ يُغنّـوا له تهويدةَ النوم.

بيدٍ ملأى ثلجـاً، ذهبتُ إليكِ.

.

وليس معروفاً، كيف تَـزرَقّ ُ عـيـناكِ

في مدار السّاعاتِ. ( كان القمر حينذاك مُدوّراً أكثرَ.)

تنتحب معجزة في خِيَمٍ خاليـةٍ.

يتجمّـد كوزُ الحُـلْـم ِ الصّغيرُ- ماذا يضيرُ؟

.

تذكّري: ورقةٌ داكنة تعلّقت في البيلسان-

العلامةُ الجميلة لكأس الدّم.

.

عبثاً ترسُمين قلوباً على النافذة:

أمير السّكون

يحشُد جيشاً أسفلَ في باحة القلعة،

وينصب رايتَه في الشجرة - ورقة، تزرقّ له عندما تكون

ثمّةَ علاماتُ خريف؛

يوزّع أعوادَ الحزنِ في الجيش وأزهار الزمن؛

بطيور في الشَّعر يذهب بعيداً ليُـغـرقَ السّيوف.

.

عبثاً ترسُمين قلوباً على النافذة: إله بين حشود العسكر،

ملفوف بالمعطف، الذي انزلق مرةً من على كتفيكِ ليلاً،

على عتباتِ السُّـلَّـم،

مرّةً، عندما كانت القلعةُ تلتهبُ، عندما تكلّمتِ مثلَ البشر:

حبيبتي...

لا يَعرفُ المعطفَ ولم ينادِ النجمةَ ويتبع تلك الورقةَ

التي تحوم أمـامَه.

‘ أوه يا عودُ ‘، يتوهم أن يسمع، " أوه يا زهرةَ الزمن. "

_______________

*عكا- شمال فلسطين

*

ترجمة : د. بهجت عباس

**

EIN LIED IN DER WÜSTE

Paul Celan

*

Ein Kranz ward gewunden aus schwärzlichem Laub in der Gegend von Akra:

dort riß ich den Rappen herum und stach nach dem Tod mit dem Degen.

Auch trank ich aus hölzernen Schalen die Asche der Brunnen von Akra

und zog mit gefälltem Visier den Trümmern der Himmel entgegen.

Denn tot sind die Engel und blind ward der Herr in der Gegend von Akra,

und keiner ist, der mir betreue im Schlaf die zur Ruhe hier gingen.

Zuschanden gehaun ward der Mond, das Blümlein der Gegend von Akra:

so blühn, die den Dornen es gleichtun, die Hände mit rostigen Ringen.

So muß ich zum Kuß mich wohl bücken zuletzt, wenn sie beten in Akra . . .

O schlecht war die Brünne der Nacht, es sickert das Blut durch die Spangen!

So ward ich ihr lächelnder Bruder, der eiserne Cherub von Akra.

So sprech ich den Namen noch aus und fühl noch den Brand auf den Wangen.

.

NACHTS ist dein Leib von Gottes Fieber braun:

mein Mund schwingt Fackeln über deinen Wangen.

Nicht sei gewiegt, dem sie kein Schlaflied sangen.

Die Hand voll Schnee, bin ich zu dir gegangen,

und ungewiß, wie deine Augen blaun

im Stundenrund. (Der Mond von einst war runder.)

Verschluchzt in leeren Zelten ist das Wunder,

vereist das Krüglein Traums – was tuts?

Gedenk: ein schwärzlich Blatt hing im Holunder –

das schöne Zeichen für den Becher Bluts.

.

UMSONST malst du Herzen ans Fenster:

der Herzog der Stille

wirbt unten im Schloßhof Soldaten.

Sein Banner hißt er im Baum – ein Blatt, das ihm blaut, wenn es herbstet;

die Halme der Schwermut verteilt er im Heer und die Blumen der Zeit;

mit Vögeln im Haar geht er hin zu versenken die Schwerter.

Umsonst malst du Herzen ans Fenster: ein Gott ist unter den Scharen,

gehüllt in den Mantel, der einst von den Schultern dir sank auf der Treppe, zur Nachtzeit,

einst, als in Flammen das Schloß stand, als du sprachst wie die Menschen: Geliebte . . .

Er kennt nicht den Mantel und rief nicht den Stern an und folgt jenem Blatt, das vorausschwebt.

'O Halm', vermeint er zu hören, 'o Blume der Zeit'.



تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

صفحات الصباح للتخلص من حبسة الكاتب | جوليا كاميرون

اعترافات جبان-تشارلز بوكوفسكي. | ترجمة أماني لازار

يَعْزِفُ للرّيح مبارك وساط | ترجمة إلى الإنجليزية سهاا السباعي