سقوط الغراب | تيد هيوز | ترجمة: ماجد الحيدر

سقوط الغراب
شعر: تيد هيوز
ترجمة: ماجد الحيدر

حين كانَ الغرابُ أبيضَ
قررَ أن الشمس مسرفةٌ البياض.
ارتأى أنها تسطعُ ببياضٍ مفرط.
وقررَ أن يهاجمها وأن يهزمها.
واستجمع بأسه، وحميّاه 
وفي كمال بهائه
شقَّ الريحَ
نافخاً ريشَ غيضهِ
وسدد منقاره نحو القلب منها.
وضحك من أعماق قلبه
وانقضَّ عليها.
من صرخة حربهِ شاخت الأشجار فجأةً
والتصقت الظِلالُ بالأرض.
بيدَ أن الشمسَ زادت سطوعاً.
سطعتْ وعاد الغراب
فاحماً، مجللا بالسخام.
وفتح فاهُ ، لكن
لم يخرج منه.. غير فاحم السواد.
"هناك" قال بالكاد
"هناك حيثُ البياض سواد والسواد بياض،
هناك انتصرتُ !"

Crow s Fall

When Crow was white he decided the sun was too white.
He decided it glared much too whitely.
He decided to attack it and defeat it.
He got his strength up flush and in full glitter.
He clawed and fluffed his rage up.
He aimed his beak -dir-ect at the sun s centre.
He laughed himself to the centre of himself
And attacked.
At his battle cry trees grew suddenly old,
Shadows flattened.
But the sun brightened-
It brightened, and Crow returned charred black.
He opened his mouth but what came out was charred black.
"Up there," he managed,
"Where white is black and black is white, I won."

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

صفحات الصباح للتخلص من حبسة الكاتب | جوليا كاميرون

اعترافات جبان-تشارلز بوكوفسكي. | ترجمة أماني لازار

يَعْزِفُ للرّيح مبارك وساط | ترجمة إلى الإنجليزية سهاا السباعي