الرئيسية » , » ماري اوليفر - أغنية البناة | ترجمة: عادل صالح الزبيدي

ماري اوليفر - أغنية البناة | ترجمة: عادل صالح الزبيدي

Written By هشام الصباحي on الأربعاء، 21 أكتوبر 2015 | أكتوبر 21, 2015

 ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

شاعرة اميركية من مواليد كليفلاند، اوهايو عام  1935  بدأت كتابة الشعر مبكرا ونشرت اولى مجموعاتها الشعرية بعنوان ((ما من رحلة وقصائد أخرى)) عام 1963 وفي عام 1984 فازت مجموعتها الشعرية الخامسة بجائزة البوليتزر وهي بعنوان ((البدائي الأميركي)) وفازت مجموعاتها بجوائز اخرى عديدة ابرزها جائزة الكتاب الوطني.

يتميز شعر اوليفر عموما باللجوء الى الطبيعة بوصفها مصدر الهام للشاعر يستقي موضوعاته منها ويعبر عن اندهاشه بفعل تجلياتها، كما تعبر في قصيدة لها بعنوان "حين يأتي الموت" (1992): "حين ينتهي الأمر، اريد ان اقول: طوال حياتي/كنت عروسا تزوجت الدهشة. كنت العريس أحضن العالم بين يديّ." من عناوين مجموعاتها الشعرية: ((النوم في الغابة)) 1978؛ ((منزل الضوء))1990 ؛((صنوبر ابيض: قصائد وقصائد نثر))1994 ؛ ((مروج زرق)) 1995 ؛ ((الورقة والغيمة))2000؛ ((لماذا استيقظ مبكرا))2004؛ ((بط بري))2004؛ ((طير احمر))2008؛ و((الف صباح)) 2012 .

  

أغنية البناة

في صباح صيفي

جلست

على جانب تل

أفكر في الرب -

 

تمضية وقت تستحق عناءها.

بالقرب مني رأيت

جدجدا وحيدا؛

كان ينقل حبات جانب التل

 

بهذا الاتجاه وذاك الاتجاه.

كم عظيمة طاقته،

كم متواضعا جهده.

دعونا نأمل

 

ان سيبقى الحال هكذا دائما،

كل منا يمضي

في طرقه التي لا تفسير لها

لبناء الكون.

 

 

الدكتور عادل صالح الزبيدي

- See more at: http://www.alnoor.se/article.asp?id=248809#sthash.JEwz2RgL.dpuf
التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads