الرئيسية » , » الصيني بي داو بترجمة اسكندر حبش

الصيني بي داو بترجمة اسكندر حبش

Written By هشام الصباحي on الأحد، 23 أغسطس 2015 | أغسطس 23, 2015

يُقدّم الشاعر اللبناني اسكندر حبش ترجمة عربية لقصائد من شعر الصيني بي داو (اسمه الحقيقي زاوو شينكاي)، الذي يُمثل اليوم واحداً من أكثر وجوه «الدياسبورا» الصينية نشاطاً وإنتاجاً، حتى أنه صار يُعتبر أحد أكثر الأصوات الشعرية حضوراً على الساحة العالمية. وكان بي داو «الناطق الرسمي» باسم جيل شعري كامل، ضحّت به الثورة الثقافية، ليجد نفسه ممنوعاً من النشر في الصين. ومع أنّه غادر بلاده عام 1989 إلى أوروبا ومن ثمّ الولايات المتحدة الأميركية، لكنه لم يتخلّ عن الكتابة بلغته الأم: «إنها اللغة الصينية التي ما زالت تساعدني حتى اليوم».

تأتي مختارات بي داو الشعرية بعنوان «باتجاه نافذة ضائعة» (دار الجمل) لتشهد على هذه الكتابة المتمسكة بالألم، فتبدو قصائدها خالية من كلّ أنواع الخطابات، وبخاصة السياسية منها، لتجنح أحياناً نحو السخرية. وتشكّل هذه المختارات بوابة مشرّعة تسمح للقارئ العربي بدخول عالم بي داو الشعري، الذي يُعبّر في كثير من الأحيان عن حالة داخلية ثائرة. فقصائده لا تتوقف عن المساءلة الدائمة، وهو يلجأ أحياناً إلى الشعر التقليدي، عبر الصور التلميحية، وكأنه يستعيد بذلك قول شاعر صيني آخر هو تانغ كزيادو: «بالنسبة إلى صيني يكتب بالصينية في بلد غريب عنه، تتبدّى اللغة على أنها الحقيقة الوحيدة التي يملكها».


التعليقات
0 التعليقات

0 التعليقات:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.

Google ads